Sourate 5 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 5 :
يَٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 21 - Ô mon peuple! Entrez dans la terre sainte que Dieu vous prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
5 : 21 - Ô mon peuple! Entrez dans la terre sainte que Dieu vous prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
Traduction Submission.org :
5 : 21 - « Ô mon peuple, entrez dans la terre sainte que DIEU a décrétée vôtre, et ne vous rebellez pas, pour que vous ne deveniez pas des perdants. »
5 : 21 - « Ô mon peuple, entrez dans la terre sainte que DIEU a décrétée vôtre, et ne vous rebellez pas, pour que vous ne deveniez pas des perdants. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 21 - Ô mon peuple, entrez dans la terre sainte que Dieu vous a destinée. Et ne revenez pas sur vos pas, car vous retourneriez perdants".
5 : 21 - Ô mon peuple, entrez dans la terre sainte que Dieu vous a destinée. Et ne revenez pas sur vos pas, car vous retourneriez perdants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 21 - O mon peuple, entrez en terre sainte comme Dieu l'a décrété pour vous, et ne tournez pas le dos, sinon vous deviendrez des perdants.
5 : 21 - O mon peuple, entrez en terre sainte comme Dieu l'a décrété pour vous, et ne tournez pas le dos, sinon vous deviendrez des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 21 - Oh mon peuple entrez la terre sacrée laquelle a prescrite Allah (L'Idéal Absolu) pour vous et nullement ne vous retournez sur vos talons sinon vous basculerez en tant que perdants.
5 : 21 - Oh mon peuple entrez la terre sacrée laquelle a prescrite Allah (L'Idéal Absolu) pour vous et nullement ne vous retournez sur vos talons sinon vous basculerez en tant que perdants.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
ٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
entrez
entrez
Prononciation :
adķoulou
adķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُقَدَّسَةَ
ٱلْمُقَدَّسَةَ
Traduction du mot :
sacrée
sacrée
Prononciation :
almouqadaçata
almouqadaçata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actan
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actan
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle
laquelle
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
كَتَبَ
كَتَبَ
Traduction du mot :
a prescrite
a prescrite
Prononciation :
kataba
kataba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَرْتَدُّوا۟
تَرْتَدُّوا۟
Traduction du mot :
vous retournez
vous retournez
Prononciation :
tartadou
tartadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَدْبَارِكُمْ
أَدْبَارِكُمْ
Traduction du mot :
vos talons
vos talons
Prononciation :
adbarikoum
adbarikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَنقَلِبُوا۟
فَتَنقَلِبُوا۟
Traduction du mot :
sinon vous basculerez en tant que
sinon vous basculerez en tant que
Prononciation :
fatanqalibou
fatanqalibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
خَٰسِرِينَ
خَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
perdants.
perdants.
Prononciation :
ķaçiriyna
ķaçiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+