Sourate 5 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 5 :
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 23 - Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Dieu et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: "Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Dieu qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants".
5 : 23 - Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Dieu et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: "Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Dieu qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants".
Traduction Submission.org :
5 : 23 - Deux hommes qui étaient révérencieux et bénis par DIEU dirent : « Entrez juste par le portail. Si vous y entrez juste, vous prévaudrez sûrement. Vous aurez confiance en DIEU, si vous êtes des croyants. »
5 : 23 - Deux hommes qui étaient révérencieux et bénis par DIEU dirent : « Entrez juste par le portail. Si vous y entrez juste, vous prévaudrez sûrement. Vous aurez confiance en DIEU, si vous êtes des croyants. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 23 - Parmi ceux qui craignaient, deux hommes, que Dieu avait comblés de bienfaits, dirent : "Entrez chez eux par la porte. Une fois entrés par là, vous serez victorieux. Placez votre confiance en Dieu, si vous êtes croyants".
5 : 23 - Parmi ceux qui craignaient, deux hommes, que Dieu avait comblés de bienfaits, dirent : "Entrez chez eux par la porte. Une fois entrés par là, vous serez victorieux. Placez votre confiance en Dieu, si vous êtes croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 23 - Deux hommes parmi ceux qui craignaient, à qui Dieu avait accordé la faveur, ont dit : Entrez sur eux par la porte, si vous y entrez alors vous serez les vainqueurs et mettez votre confiance en Dieu si vous êtes croyants.
5 : 23 - Deux hommes parmi ceux qui craignaient, à qui Dieu avait accordé la faveur, ont dit : Entrez sur eux par la porte, si vous y entrez alors vous serez les vainqueurs et mettez votre confiance en Dieu si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 23 - Il a été dit par deux hommes parmi ceux qui sont révérencieux, qu'a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur tous deux : "Entrez sur eux par le portail. Alors, dès lors que vous y pénétrez alors assurément vous serez prépondérants." Et sur Allah (L'Idéal Absolu) placez donc confiance, si vous avez été de ceux qui sont confiants.
5 : 23 - Il a été dit par deux hommes parmi ceux qui sont révérencieux, qu'a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur tous deux : "Entrez sur eux par le portail. Alors, dès lors que vous y pénétrez alors assurément vous serez prépondérants." Et sur Allah (L'Idéal Absolu) placez donc confiance, si vous avez été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il a été dit par
Il a été dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَجُلَانِ
رَجُلَانِ
Traduction du mot :
deux hommes
deux hommes
Prononciation :
rajoulani
rajoulani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَخَافُونَ
يَخَافُونَ
Traduction du mot :
sont révérencieux,
sont révérencieux,
Prononciation :
yaķafouna
yaķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنْعَمَ
أَنْعَمَ
Traduction du mot :
qu'a couvert de faveurs
qu'a couvert de faveurs
Prononciation :
anƐama
anƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمَا
عَلَيْهِمَا
Traduction du mot :
sur tous deux :
sur tous deux :
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
ٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
"Entrez
"Entrez
Prononciation :
adķoulou
adķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْبَابَ
ٱلْبَابَ
Traduction du mot :
par le portail.
par le portail.
Prononciation :
albaba
albaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, dès lors que
Alors, dès lors que
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°13 :
Mot :
دَخَلْتُمُوهُ
دَخَلْتُمُوهُ
Traduction du mot :
vous y pénétrez
vous y pénétrez
Prononciation :
daķaltoumouhou
daķaltoumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِنَّكُمْ
فَإِنَّكُمْ
Traduction du mot :
alors assurément vous serez
alors assurément vous serez
Prononciation :
fa'înakoum
fa'înakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
غَٰلِبُونَ
غَٰلِبُونَ
Traduction du mot :
prépondérants."
prépondérants."
Prononciation :
ğalibouna
ğalibouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
Et sur
Et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَتَوَكَّلُوٓا۟
فَتَوَكَّلُوٓا۟
Traduction du mot :
placez donc confiance,
placez donc confiance,
Prononciation :
fatawakalou
fatawakalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°20 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+