Sourate 48 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 48 :
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 24 - C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
48 : 24 - C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Traduction Submission.org :
48 : 24 - Il est Celui qui a retenu leurs mains d’agression contre vous, et a retenu vos mains d’agression contre eux dans la vallée de la Mecque, après qu’Il vous ait accordé la victoire sur eux. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
48 : 24 - Il est Celui qui a retenu leurs mains d’agression contre vous, et a retenu vos mains d’agression contre eux dans la vallée de la Mecque, après qu’Il vous ait accordé la victoire sur eux. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
48 : 24 - C'est Lui qui, au sein de Makka, a retenu leurs mains contre vous, de même qu'Il a retenu vos mains contre eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
48 : 24 - C'est Lui qui, au sein de Makka, a retenu leurs mains contre vous, de même qu'Il a retenu vos mains contre eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 24 - Et c'est Lui qui a retenu leurs mains contre vous, et vos mains contre eux à l'intérieur de la Mecque, après vous avoir rendu victorieux. Dieu voit ce que vous faites.
48 : 24 - Et c'est Lui qui a retenu leurs mains contre vous, et vos mains contre eux à l'intérieur de la Mecque, après vous avoir rendu victorieux. Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 24 - Et il est celui qui a retenu leurs mains envers vous, et vos mains envers eux au sein de Makah dès après qu' Il vous a fait triompher sur eux. Et est Allah (L'Idéal Absolu) par le bias de ce que vous faites, voyant.
48 : 24 - Et il est celui qui a retenu leurs mains envers vous, et vos mains envers eux au sein de Makah dès après qu' Il vous a fait triompher sur eux. Et est Allah (L'Idéal Absolu) par le bias de ce que vous faites, voyant.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَّ
كَفَّ
Traduction du mot :
a retenu
a retenu
Prononciation :
kafa
kafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
أَيْدِيَهُمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyahoum
aydiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous,
envers vous,
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَيْدِيَكُمْ
وَأَيْدِيَكُمْ
Traduction du mot :
et vos mains
et vos mains
Prononciation :
wa'aydiyakoum
wa'aydiyakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بِبَطْنِ
بِبَطْنِ
Traduction du mot :
au sein de
au sein de
Prononciation :
bibaŤni
bibaŤni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَكَّةَ
مَكَّةَ
Traduction du mot :
Makah
Makah
Prononciation :
makata
makata
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
أَظْفَرَكُمْ
أَظْفَرَكُمْ
Traduction du mot :
Il vous a fait triompher
Il vous a fait triompher
Prononciation :
aŽfarakoum
aŽfarakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بَصِيرًا
بَصِيرًا
Traduction du mot :
voyant.
voyant.
Prononciation :
baSiyran
baSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+