verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 48 :

سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 23 - Telle est la règle de Dieu appliquée aux générations passées. Et tu ne trouveras jamais de changement à la règle de Dieu.
Traduction Submission.org :
48 : 23 - Tel est le système de DIEU tout au long de l’histoire, et tu trouveras que le système de DIEU est immuable.
Traduction Droit Chemin :
48 : 23 - Telle est la sunna de Dieu envers ceux qui ont vécu auparavant, et tu ne trouveras pas de substitut à la sunna de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 23 - Telle est la voie de Dieu avec ceux qui sont décédés auparavant, et vous ne trouverez aucun changement dans la voie de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 23 - la sounah (systématisme, habitude) (de) Allah (Dieu) lequel d'ores et déjà révolu dès avant. Et aucunement tu trouveras au systématisme (sounnah) de Allah (Dieu) un quelconque changement.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
سُنَّةَ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
la sounah (systématisme, habitude) (de)
Prononciation :
çounata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°5 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
révolu
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouveras
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
لِسُنَّةِ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
au systématisme (sounnah) de
Prononciation :
liçounati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
تَبْدِيلًا
Racine :
بدل
Traduction du mot :
un quelconque changement.
Prononciation :
tabdiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant