verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 48 :

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 25 - Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
Traduction Submission.org :
48 : 25 - C’est eux qui ont mécru et vous ont interdit la Mosquée Sacrée et ont même empêché vos offrandes d’atteindre leur destination. Il y avait des croyants hommes et femmes (au sein du camp ennemi) que vous ne connaissiez pas, et vous étiez sur le point de leur faire du mal, à votre insu. DIEU admet ainsi dans Sa miséricorde qui Il veut. S’ils persistent, Il rétribuera ceux d’entre eux qui mécroient d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
48 : 25 - Ce sont eux qui ont dénié et qui vous ont détournés de la Masjid al-Harâm, et empêché l'offrande d'atteindre sa destination. Des hommes croyants et des femmes croyantes que vous ne connaissiez pas s'y trouvaient aussi : vous auriez pu les piétiner sans le savoir, et cela vous aurait été imputé - pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde -, s'ils s'étaient isolés, Nous aurions châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient dénié parmi eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 25 - Ce sont eux, ceux qui ont mécru et vous ont fait entrave envers la mosquée de l'interdiction, ainsi que l'offrande consacrée à ce qu' elle atteigne sa destination. Et si ce n'était individus mâles confiants et des femmes confiantes, que nullement tu les connaîs à ce que vous pouvez les piétiner alors tu vous aurez rendu coupable envers eux d'un scandale, sans savoir. Afin qu'introduise Allah (Dieu) en Sa miséricorde quiconque Il veut. Si seulement ils s'étaient écartés nous aurions certainement abandonnés ceux qui ont dénié parmi eux (à) une tourmente douloureuse.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Ce sont eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont mécru
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوكُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et vous ont fait entrave
Prononciation :
waSadoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
de l'interdiction,
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْهَدْىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ainsi que l'offrande
Prononciation :
wâlhada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَعْكُوفًا
Racine :
عكف
Traduction du mot :
consacrée
Prononciation :
maƐkoufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَبْلُغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
elle atteigne
Prononciation :
yablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
مَحِلَّهُۥ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
sa destination.
Prononciation :
maĥilahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°14 :
Mot :
رِجَالٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
individus mâles
Prononciation :
rijaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
مُّؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiants
Prononciation :
mou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَنِسَآءٌ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
et des femmes
Prononciation :
waniça'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مُّؤْمِنَٰتٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiantes,
Prononciation :
mou'minatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nomin
Mot n°18 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُوهُمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
tu les connaîs
Prononciation :
taƐlamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°21 :
Mot :
تَطَءُوهُمْ
Racine :
وطأ
Traduction du mot :
vous pouvez les piétiner
Prononciation :
taŤa'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
فَتُصِيبَكُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
alors tu vous aurez rendu coupable
Prononciation :
fatouSiybakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مَّعَرَّةٌۢ
Racine :
عرر
Traduction du mot :
d'un scandale,
Prononciation :
maƐaratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
لِّيُدْخِلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Afin qu'introduise
Prononciation :
liyoudķila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa miséricorde
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°32 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°34 :
Mot :
تَزَيَّلُوا۟
Racine :
زيل
Traduction du mot :
ils s'étaient écartés
Prononciation :
tazayalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
لَعَذَّبْنَا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
nous aurions certainement abandonnés
Prononciation :
laƐađabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°36 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°37 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont dénié
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(à) une tourmente
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°40 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureuse.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant