Sourate 48 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 48 :
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 25 - Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
48 : 25 - Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
Traduction Submission.org :
48 : 25 - C’est eux qui ont mécru et vous ont interdit la Mosquée Sacrée et ont même empêché vos offrandes d’atteindre leur destination. Il y avait des croyants hommes et femmes (au sein du camp ennemi) que vous ne connaissiez pas, et vous étiez sur le point de leur faire du mal, à votre insu. DIEU admet ainsi dans Sa miséricorde qui Il veut. S’ils persistent, Il rétribuera ceux d’entre eux qui mécroient d’un châtiment douloureux.
48 : 25 - C’est eux qui ont mécru et vous ont interdit la Mosquée Sacrée et ont même empêché vos offrandes d’atteindre leur destination. Il y avait des croyants hommes et femmes (au sein du camp ennemi) que vous ne connaissiez pas, et vous étiez sur le point de leur faire du mal, à votre insu. DIEU admet ainsi dans Sa miséricorde qui Il veut. S’ils persistent, Il rétribuera ceux d’entre eux qui mécroient d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
48 : 25 - Ce sont eux qui ont dénié et qui vous ont détournés de la Masjid al-Harâm, et empêché l'offrande d'atteindre sa destination. Des hommes croyants et des femmes croyantes que vous ne connaissiez pas s'y trouvaient aussi : vous auriez pu les piétiner sans le savoir, et cela vous aurait été imputé - pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde -, s'ils s'étaient isolés, Nous aurions châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient dénié parmi eux.
48 : 25 - Ce sont eux qui ont dénié et qui vous ont détournés de la Masjid al-Harâm, et empêché l'offrande d'atteindre sa destination. Des hommes croyants et des femmes croyantes que vous ne connaissiez pas s'y trouvaient aussi : vous auriez pu les piétiner sans le savoir, et cela vous aurait été imputé - pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde -, s'ils s'étaient isolés, Nous aurions châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient dénié parmi eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 25 - Ce sont eux qui vous ont rejeté et exclu du Temple restreint, et interdit à vos dons d'atteindre leur destination. Et il y avait eu des croyants et des croyantes que vous ne connaissiez pas, et vous les avez peut-être blessés, et à cause desquels vous auriez commis un péché sans le savoir. Dieu admettra dans sa miséricorde quiconque Il voudra. S'ils s'étaient séparés, Nous aurions alors puni ceux d'entre eux qui ont rejeté avec un châtiment douloureux.
48 : 25 - Ce sont eux qui vous ont rejeté et exclu du Temple restreint, et interdit à vos dons d'atteindre leur destination. Et il y avait eu des croyants et des croyantes que vous ne connaissiez pas, et vous les avez peut-être blessés, et à cause desquels vous auriez commis un péché sans le savoir. Dieu admettra dans sa miséricorde quiconque Il voudra. S'ils s'étaient séparés, Nous aurions alors puni ceux d'entre eux qui ont rejeté avec un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 25 - Ce sont eux, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et vous ont fait entrave envers la mosquée de l'interdiction, ainsi que l'offrande consacrée à ce qu' elle atteigne sa destination. Et si ce n'était individus mâles confiants et des femmes confiantes, que nullement tu les connaîs à ce que vous pouvez les piétiner alors tu vous aurez rendu coupable envers eux d'un scandale, sans savoir. Afin qu'introduise Allah (L'Idéal Absolu) en Sa bienveillance quiconque Il veut. Si seulement ils s'étaient écartés nous aurions certainement abandonnés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux (à) un tourment douloureux.
48 : 25 - Ce sont eux, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et vous ont fait entrave envers la mosquée de l'interdiction, ainsi que l'offrande consacrée à ce qu' elle atteigne sa destination. Et si ce n'était individus mâles confiants et des femmes confiantes, que nullement tu les connaîs à ce que vous pouvez les piétiner alors tu vous aurez rendu coupable envers eux d'un scandale, sans savoir. Afin qu'introduise Allah (L'Idéal Absolu) en Sa bienveillance quiconque Il veut. Si seulement ils s'étaient écartés nous aurions certainement abandonnés ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux (à) un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
Ce sont eux,
Ce sont eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوكُمْ
وَصَدُّوكُمْ
Traduction du mot :
et vous ont fait entrave
et vous ont fait entrave
Prononciation :
waSadoukoum
waSadoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
de l'interdiction,
de l'interdiction,
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْهَدْىَ
وَٱلْهَدْىَ
Traduction du mot :
ainsi que l'offrande
ainsi que l'offrande
Prononciation :
wâlhada
wâlhada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعْكُوفًا
مَعْكُوفًا
Traduction du mot :
consacrée
consacrée
Prononciation :
maƐkoufan
maƐkoufan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يَبْلُغَ
يَبْلُغَ
Traduction du mot :
elle atteigne
elle atteigne
Prononciation :
yablouğa
yablouğa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَحِلَّهُۥ
مَحِلَّهُۥ
Traduction du mot :
sa destination.
sa destination.
Prononciation :
maĥilahou
maĥilahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
رِجَالٌ
رِجَالٌ
Traduction du mot :
individus mâles
individus mâles
Prononciation :
rijaloun
rijaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّؤْمِنُونَ
مُّؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
confiants
confiants
Prononciation :
mou'minouna
mou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنِسَآءٌ
وَنِسَآءٌ
Traduction du mot :
et des femmes
et des femmes
Prononciation :
waniça'oun
waniça'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّؤْمِنَٰتٌ
مُّؤْمِنَٰتٌ
Traduction du mot :
confiantes,
confiantes,
Prononciation :
mou'minatoun
mou'minatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nomin
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nomin
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُوهُمْ
تَعْلَمُوهُمْ
Traduction du mot :
tu les connaîs
tu les connaîs
Prononciation :
taƐlamouhoum
taƐlamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
تَطَءُوهُمْ
تَطَءُوهُمْ
Traduction du mot :
vous pouvez les piétiner
vous pouvez les piétiner
Prononciation :
taŤa'ouhoum
taŤa'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°22 :
Mot :
فَتُصِيبَكُم
فَتُصِيبَكُم
Traduction du mot :
alors tu vous aurez rendu coupable
alors tu vous aurez rendu coupable
Prononciation :
fatouSiybakoum
fatouSiybakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مَّعَرَّةٌۢ
مَّعَرَّةٌۢ
Traduction du mot :
d'un scandale,
d'un scandale,
Prononciation :
maƐaratoun
maƐaratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
savoir.
savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
لِّيُدْخِلَ
لِّيُدْخِلَ
Traduction du mot :
Afin qu'introduise
Afin qu'introduise
Prononciation :
liyoudķila
liyoudķila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
رَحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
raĥmatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°32 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°34 :
Mot :
تَزَيَّلُوا۟
تَزَيَّلُوا۟
Traduction du mot :
ils s'étaient écartés
ils s'étaient écartés
Prononciation :
tazayalou
tazayalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
لَعَذَّبْنَا
لَعَذَّبْنَا
Traduction du mot :
nous aurions certainement abandonnés
nous aurions certainement abandonnés
Prononciation :
laƐađabna
laƐađabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(à) un tourment
(à) un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+