-
Sourate 46 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 46 :
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 24 - Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent; "Voici un nuage qui nous apporte de la pluie". Au contraire! c'est cela même que vous cherchiez à hâter: C'est un vent qui contient un châtiment douloureux,
Traduction Submission.org :
46 : 24 - Quand ils virent l’orage venir vers eux, ils dirent : « Cet orage nous apportera beaucoup de pluie nécessaire. » Au lieu de cela, ceci est ce que vous défiiez (Houd) d’apporter ; un vent violent dans lequel il y a un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
46 : 24 - Puis, quand ils virent cela sous forme de nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent : "Voici un nuage qui nous apporte la pluie". Au contraire, c'est cela même que vous cherchiez à hâter : un vent qui contient un châtiment douloureux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 24 - Puis, quand ils ont vu le nuage dense se diriger vers leurs vallées, ils ont dit : C'est un nuage dense qui nous apportera une pluie dont nous avons tant besoin! Non, c'est ce que vous aviez demandé d'être hâté; un vent violent où il y a un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 24 - Puis donc quand ils la virent en phénomène qui cherche à aborder leurs vallées ils dirent : "Ce phénomène (est) ce qui nous comblera d'eau". Mais en fait, celui ci (est) ce que que vous cherchiez à hâter par le biais de cela une brise (un vent) (ayant) en elle un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis donc quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْهُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils la virent
Prononciation :
ra'awhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَارِضًا
Racine :
عرض
Traduction du mot :
en phénomène
Prononciation :
ƐariĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّسْتَقْبِلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
qui cherche à aborder
Prononciation :
mouçtaqbila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْدِيَتِهِمْ
Racine :
ودي
Traduction du mot :
leurs vallées
Prononciation :
awdiyatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ce
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَارِضٌ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
phénomène
Prononciation :
ƐariĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّمْطِرُنَا
Racine :
مطر
Traduction du mot :
(est) ce qui nous comblera d'eau".
Prononciation :
moumŤirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais en fait,
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
celui ci (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱسْتَعْجَلْتُم
Racine :
عجل
Traduction du mot :
que vous cherchiez à hâter
Prononciation :
açtaƐjaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
رِيحٌ
Racine :
روح
Traduction du mot :
une brise (un vent)
Prononciation :
riyĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
(ayant) en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+