Sourate 46 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 46 :
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur". Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur". Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
Traduction Submission.org :
46 : 25 - Il détruisit tout, comme ordonné par son Seigneur. Au matin, plus rien ne restait debout excepté leurs maisons. Nous punissons ainsi les gens coupables.
46 : 25 - Il détruisit tout, comme ordonné par son Seigneur. Au matin, plus rien ne restait debout excepté leurs maisons. Nous punissons ainsi les gens coupables.
Traduction Droit Chemin :
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 25 - Il détruit tout par l'ordre de son Seigneur. Ainsi, ils sont devenus tels que rien ne pouvait être vu, sauf leurs habitations. Nous rémunérons ainsi les criminels.
46 : 25 - Il détruit tout par l'ordre de son Seigneur. Ainsi, ils sont devenus tels que rien ne pouvait être vu, sauf leurs habitations. Nous rémunérons ainsi les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 25 - Elle (la brise) dévaste tout(e) chose (produit) par le biais de l'ordonancement (de) son Enseigneur. Alors ils sont devenus promptement nullement ne est visible excépté ce qui leur servit de résidence. C'est ainsi que nous donnons une part en retour aux communautés de gens qui sont criminels.
46 : 25 - Elle (la brise) dévaste tout(e) chose (produit) par le biais de l'ordonancement (de) son Enseigneur. Alors ils sont devenus promptement nullement ne est visible excépté ce qui leur servit de résidence. C'est ainsi que nous donnons une part en retour aux communautés de gens qui sont criminels.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
تُدَمِّرُ
تُدَمِّرُ
Traduction du mot :
Elle (la brise) dévaste
Elle (la brise) dévaste
Prononciation :
toudamirou
toudamirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍۭ
شَىْءٍۭ
Traduction du mot :
chose (produit)
chose (produit)
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِ
بِأَمْرِ
Traduction du mot :
par le biais de l'ordonancement (de)
par le biais de l'ordonancement (de)
Prononciation :
bi'amri
bi'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهَا
رَبِّهَا
Traduction du mot :
son Enseigneur.
son Enseigneur.
Prononciation :
rabiha
rabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
Alors ils sont devenus promptement
Alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرَىٰٓ
يُرَىٰٓ
Traduction du mot :
est visible
est visible
Prononciation :
youra
youra
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
مَسَٰكِنُهُمْ
مَسَٰكِنُهُمْ
Traduction du mot :
ce qui leur servit de résidence.
ce qui leur servit de résidence.
Prononciation :
maçakinouhoum
maçakinouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous donnons une part en retour
nous donnons une part en retour
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
aux communautés de gens
aux communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
qui sont criminels.
qui sont criminels.
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+