-
Sourate 46 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 46 :
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur". Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.
Traduction Submission.org :
46 : 25 - Il détruisit tout, comme ordonné par son Seigneur. Au matin, plus rien ne restait debout excepté leurs maisons. Nous punissons ainsi les gens coupables.
Traduction Droit Chemin :
46 : 25 - détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 25 - Il détruit tout par l'ordre de son Seigneur. Ainsi, ils sont devenus tels que rien ne pouvait être vu, sauf leurs habitations. Nous rémunérons ainsi les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 25 - Elle (la brise) dévaste tout(e) chose (produit) par le biais de l'ordonancement (de) son Enseigneur. Alors ils sont devenus promptement nullement ne est visible excépté ce qui leur servit de résidence. C'est ainsi que nous donnons une part en retour aux communautés de gens qui sont criminels.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
تُدَمِّرُ
Racine :
دمر
Traduction du mot :
Elle (la brise) dévaste
Prononciation :
toudamirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍۭ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose (produit)
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
par le biais de l'ordonancement (de)
Prononciation :
bi'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur.
Prononciation :
rabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
Alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
est visible
Prononciation :
youra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
مَسَٰكِنُهُمْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
ce qui leur servit de résidence.
Prononciation :
maçakinouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous donnons une part en retour
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
aux communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
qui sont criminels.
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+