Sourate 46 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 46 :
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 23 - Il dit: "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
46 : 23 - Il dit: "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
Traduction Submission.org :
46 : 23 - Il dit : « La connaissance à ce sujet est avec DIEU ; je vous délivre seulement ce que j’ai été envoyé pour délivrer. Cependant, je vois que vous, gens, êtes ignorants. »
46 : 23 - Il dit : « La connaissance à ce sujet est avec DIEU ; je vous délivre seulement ce que j’ai été envoyé pour délivrer. Cependant, je vois que vous, gens, êtes ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 23 - Il dit : "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
46 : 23 - Il dit : "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 23 - Il a dit : La connaissance n'est qu'avec Dieu; et je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Cependant, je vois que vous êtes un peuple qui est ignorant.
46 : 23 - Il a dit : La connaissance n'est qu'avec Dieu; et je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Cependant, je vois que vous êtes un peuple qui est ignorant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 23 - Il (a) dit : "Il est evident que le savoir (la connaissance) (est) auprès d' Allah (L'Idéal Absolu) et je vous communique ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela et cependant je vous vois en communauté de gens qui êtes incultes.
46 : 23 - Il (a) dit : "Il est evident que le savoir (la connaissance) (est) auprès d' Allah (L'Idéal Absolu) et je vous communique ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela et cependant je vous vois en communauté de gens qui êtes incultes.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il (a) dit :
Il (a) dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"Il est evident que
"Il est evident que
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
ٱلْعِلْمُ
Traduction du mot :
le savoir (la connaissance)
le savoir (la connaissance)
Prononciation :
alƐilmou
alƐilmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
(est) auprès d'
(est) auprès d'
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأُبَلِّغُكُم
وَأُبَلِّغُكُم
Traduction du mot :
et je vous communique
et je vous communique
Prononciation :
wa'oubaliğoukoum
wa'oubaliğoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
أُرْسِلْتُ
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
ourçiltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنِّىٓ
وَلَٰكِنِّىٓ
Traduction du mot :
et cependant je
et cependant je
Prononciation :
walakini
walakini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَرَىٰكُمْ
أَرَىٰكُمْ
Traduction du mot :
vous vois
vous vois
Prononciation :
arakoum
arakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
en communauté de gens
en communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
تَجْهَلُونَ
Traduction du mot :
qui êtes incultes.
qui êtes incultes.
Prononciation :
tajhalouna
tajhalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+