Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 46 :
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 23 - Il dit: "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
46 : 23 - Il dit: "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
Traduction Submission.org :
46 : 23 - Il dit : « La connaissance à ce sujet est avec DIEU ; je vous délivre seulement ce que j’ai été envoyé pour délivrer. Cependant, je vois que vous, gens, êtes ignorants. »
46 : 23 - Il dit : « La connaissance à ce sujet est avec DIEU ; je vous délivre seulement ce que j’ai été envoyé pour délivrer. Cependant, je vois que vous, gens, êtes ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 23 - Il dit : "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
46 : 23 - Il dit : "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 23 - Il a dit : La connaissance n'est qu'avec Dieu; et je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Cependant, je vois que vous êtes un peuple qui est ignorant.
46 : 23 - Il a dit : La connaissance n'est qu'avec Dieu; et je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Cependant, je vois que vous êtes un peuple qui est ignorant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 23 - il (a) dit vraiment le savoir / la science auprès de Allah (Dieu) |--?--| ne (pas) / ce qui j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela et cependant je Il vous a fait voir un peuple / une communauté de gens qui êtes ignorants
46 : 23 - il (a) dit vraiment le savoir / la science auprès de Allah (Dieu) |--?--| ne (pas) / ce qui j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela et cependant je Il vous a fait voir un peuple / une communauté de gens qui êtes ignorants
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
ٱلْعِلْمُ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilmou
alƐilmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَأُبَلِّغُكُم
وَأُبَلِّغُكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'oubaliğoukoum
wa'oubaliğoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
أُرْسِلْتُ
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
ourçiltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنِّىٓ
وَلَٰكِنِّىٓ
Traduction du mot :
et cependant je
et cependant je
Prononciation :
walakini
walakini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَرَىٰكُمْ
أَرَىٰكُمْ
Traduction du mot :
Il vous a fait voir
Il vous a fait voir
Prononciation :
arakoum
arakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
تَجْهَلُونَ
Traduction du mot :
qui êtes ignorants
qui êtes ignorants
Prononciation :
tajhalouna
tajhalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant