-
Sourate 46 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 46 :
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 23 - Il dit: "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
Traduction Submission.org :
46 : 23 - Il dit : « La connaissance à ce sujet est avec DIEU ; je vous délivre seulement ce que j’ai été envoyé pour délivrer. Cependant, je vois que vous, gens, êtes ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 23 - Il dit : "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 23 - Il a dit : La connaissance n'est qu'avec Dieu; et je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Cependant, je vois que vous êtes un peuple qui est ignorant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 23 - Il (a) dit : "Il est evident que le savoir (la connaissance) (est) auprès d' Allah (L'Idéal Absolu) et je vous communique ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela et cependant je vous vois en communauté de gens qui êtes incultes.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il (a) dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Il est evident que
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir (la connaissance)
Prononciation :
alƐilmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
(est) auprès d'
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأُبَلِّغُكُم
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
et je vous communique
Prononciation :
wa'oubaliğoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنِّىٓ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant je
Prononciation :
walakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَرَىٰكُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
vous vois
Prononciation :
arakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
en communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
qui êtes incultes.
Prononciation :
tajhalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+