Sourate 44 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 44 :
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 56 - Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Dieu] les protégera du châtiment de la Fournaise,
44 : 56 - Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Dieu] les protégera du châtiment de la Fournaise,
Traduction Submission.org :
44 : 56 - Ils n’y goûtent pas la mort – au-delà de la première mort* – et Il leur a épargné le châtiment de l’Enfer.
44 : 56 - Ils n’y goûtent pas la mort – au-delà de la première mort* – et Il leur a épargné le châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
44 : 56 - Ils n'y goûtent pas la mort sauf leur première mort. Il les a protégés du châtiment de la Fournaise,
44 : 56 - Ils n'y goûtent pas la mort sauf leur première mort. Il les a protégés du châtiment de la Fournaise,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 56 - Ils n'y goûtent la mort que pour la première mort, et Il leur a épargné le châtiment de l'enfer.
44 : 56 - Ils n'y goûtent la mort que pour la première mort, et Il leur a épargné le châtiment de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 56 - Nullement ils goûtent en elle la mort, excepté la mort initiale. Et Il a préservé en leur conscience la tourmente de l'ardeur consumante.
44 : 56 - Nullement ils goûtent en elle la mort, excepté la mort initiale. Et Il a préservé en leur conscience la tourmente de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَذُوقُونَ
يَذُوقُونَ
Traduction du mot :
ils goûtent
ils goûtent
Prononciation :
yađouqouna
yađouqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
ٱلْمَوْتَ
Traduction du mot :
la mort,
la mort,
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَوْتَةَ
ٱلْمَوْتَةَ
Traduction du mot :
la mort
la mort
Prononciation :
almawtata
almawtata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiale.
initiale.
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَوَقَىٰهُمْ
وَوَقَىٰهُمْ
Traduction du mot :
Et Il a préservé en leur conscience
Et Il a préservé en leur conscience
Prononciation :
wawaqahoum
wawaqahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
la tourmente de
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
ٱلْجَحِيمِ
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
aljaĥiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+