Sourate 43 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 43 :
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 28 - Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
43 : 28 - Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
Traduction Submission.org :
43 : 28 - Cet exemple (d’Abraham) a été érigé en leçon perpétuelle pour les générations suivantes ; peut-être rachèteront-ils leurs âmes.
43 : 28 - Cet exemple (d’Abraham) a été érigé en leçon perpétuelle pour les générations suivantes ; peut-être rachèteront-ils leurs âmes.
Traduction Droit Chemin :
43 : 28 - Il en fit une parole qui se perpétua parmi sa descendance. Peut-être reviendront- ils ?
43 : 28 - Il en fit une parole qui se perpétua parmi sa descendance. Peut-être reviendront- ils ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 28 - Et il a fait un mot pour durer dans ses générations suivantes; ils peuvent peut-être revenir en arrière.
43 : 28 - Et il a fait un mot pour durer dans ses générations suivantes; ils peuvent peut-être revenir en arrière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 28 - |--?--| une parole / la parole / un discours reliquats en/sur |--?--| afin qu'ils puissent revenir.
43 : 28 - |--?--| une parole / la parole / un discours reliquats en/sur |--?--| afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلَهَا
وَجَعَلَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajaƐalaha
wajaƐalaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَلِمَةًۢ
كَلِمَةًۢ
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatan
kalimatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَاقِيَةً
بَاقِيَةً
Traduction du mot :
reliquats
reliquats
Prononciation :
baqiyatan
baqiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عَقِبِهِۦ
عَقِبِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaqibihi
Ɛaqibihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+