Sourate 43 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 43 :
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 27 - à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera".
43 : 27 - à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera".
Traduction Submission.org :
43 : 27 - « Seul Celui qui m’a suscité peut me guider. »
43 : 27 - « Seul Celui qui m’a suscité peut me guider. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 27 - à l'exception de Celui qui m'a créé de rien, c'est Lui qui me guidera".
43 : 27 - à l'exception de Celui qui m'a créé de rien, c'est Lui qui me guidera".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 27 - À l'exception de celui qui m'a initié, il me guidera.
43 : 27 - À l'exception de celui qui m'a initié, il me guidera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 27 - seulement / sauf qui /celui m'a créé alors effectivement il |--?--|
43 : 27 - seulement / sauf qui /celui m'a créé alors effectivement il |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَطَرَنِى
فَطَرَنِى
Traduction du mot :
m'a créé
m'a créé
Prononciation :
faŤarani
faŤarani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors effectivement il
alors effectivement il
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
سَيَهْدِينِ
سَيَهْدِينِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çayahdiyni
çayahdiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+