-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 43 :

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 29 - Mais à ces gens ainsi à leurs ancêtres, J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
Traduction Submission.org :
43 : 29 - En vérité, J’ai donné à ces gens et leurs ancêtres suffisamment de chances, puis la vérité est venue à eux, et un messager clarificateur.
Traduction Droit Chemin :
43 : 29 - Je leur ai accordé jouissance, à eux et à leurs ancêtres, jusqu'à ce que leur vienne la vérité et un messager clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 29 - En effet, j'ai donné à ces personnes et à leurs pères le plaisir, jusqu'à ce que la vérité leur vienne, et un messager clarifiant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 29 - En fait |--?--| Voilà ces/ceux |--?--| à moins que il leur est venu / il leur est parvenu le fondé (l'avéré) et un vecteur du message clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
مَتَّعْتُ
Racine :
متع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mataƐtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°4 :
Mot :
وَءَابَآءَهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَرَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et un vecteur du message
Prononciation :
waraçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant