-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 39 :

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 56 - avant qu'une âme ne dise: "Malheur à moi pour mes manquements envers Dieu. Car j'ai été certes, parmi les railleurs";
Traduction Submission.org :
39 : 56 - De peur qu’une âme ne dise : « Comme je regrette d’avoir ignoré les commandements de DIEU ; j’étais vraiment un des moqueurs. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 56 - et que quelqu'un ne dise : "Quel regret d'avoir été négligent vis à vis de Dieu. J'étais vraiment parmi les railleurs",
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 56 - De peur qu'une âme ne dise : Comme je suis désolé d'avoir ignoré le chemin de Dieu; et j'étais certainement de ceux qui se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 56 - (Et) Que (ne) dise une âme : "Oh! Quel est mon regret! Concernant le fait que j'ai été négligeant à l'égard de Allah (Dieu)! Et certes, j'étais assurément de parmi les moqueurs."
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
(Et) Que (ne)
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dise
Prononciation :
taqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme :
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَٰحَسْرَتَىٰ
Racine :
حسر
Traduction du mot :
"Oh! Quel est mon regret!
Prononciation :
yaĥaçrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
Concernant
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
le fait que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
فَرَّطتُ
Racine :
فرط
Traduction du mot :
j'ai été négligeant
Prononciation :
faraŤtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
à
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
جَنۢبِ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
l'égard de
Prononciation :
janbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes,
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
j'étais
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّٰخِرِينَ
Racine :
سخر
Traduction du mot :
les moqueurs."
Prononciation :
alçaķiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant