-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 39 :

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 57 - ou qu'elle ne dise: "Si Dieu m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux";
Traduction Submission.org :
39 : 57 - Ou ne dise : « Si DIEU m’avait guidé, j’aurais été avec les justes. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 57 - ou qu'il ne dise : "Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été de ceux qui se prémunissent",
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 57 - Ou dire : Si Dieu m'avait guidé, j'aurais été parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 57 - Ou bien qu'elle dise : "Si seulement (il était) que Allah (Dieu) m'a guidé, je serais assurément de parmi ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
qu'elle dise :
Prononciation :
taqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
(il était) que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
هَدَىٰنِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
m'a guidé,
Prononciation :
hadani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je serais assurément
Prononciation :
lakountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant