Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 39 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 39 :
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 55 - Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez;
39 : 55 - Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez;
Traduction Submission.org :
39 : 55 - Et suivez le meilleur chemin qui vous est indiqué par votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous surprenne soudainement quand vous vous y attendez le moins.
39 : 55 - Et suivez le meilleur chemin qui vous est indiqué par votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous surprenne soudainement quand vous vous y attendez le moins.
Traduction Droit Chemin :
39 : 55 - Suivez le meilleur de ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vienne à vous à l'improviste, sans que vous ne le pressentiez,
39 : 55 - Suivez le meilleur de ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vienne à vous à l'improviste, sans que vous ne le pressentiez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 55 - Et suivez le meilleur de ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudainement quand vous vous y attendez le moins.
39 : 55 - Et suivez le meilleur de ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudainement quand vous vous y attendez le moins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 55 - Et suivez le meilleur de ce qui a été téléversé vers vous provenant de votre Seigneur dès avant que vous soit produit le tourmente subitement alors que vous nullement vous vous y attendiez.
39 : 55 - Et suivez le meilleur de ce qui a été téléversé vers vous provenant de votre Seigneur dès avant que vous soit produit le tourmente subitement alors que vous nullement vous vous y attendiez.
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّبِعُوٓا۟
وَٱتَّبِعُوٓا۟
Traduction du mot :
Et suivez
Et suivez
Prononciation :
wâtabiƐou
wâtabiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنَ
أَحْسَنَ
Traduction du mot :
le meilleur de
le meilleur de
Prononciation :
aĥçana
aĥçana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْكُم
إِلَيْكُم
Traduction du mot :
vers vous
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّكُم
رَّبِّكُم
Traduction du mot :
votre Seigneur
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِيَكُمُ
يَأْتِيَكُمُ
Traduction du mot :
vous soit produit
vous soit produit
Prononciation :
ya'tiyakoumou
ya'tiyakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
subitement
subitement
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَشْعُرُونَ
تَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
vous vous y attendiez.
vous vous y attendiez.
Prononciation :
tachƐourouna
tachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant