Sourate 37 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 37 :
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 102 - Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: "Ô mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismaël) dit: "Ô mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Dieu, du nombre des endurants".
37 : 102 - Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: "Ô mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismaël) dit: "Ô mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Dieu, du nombre des endurants".
Traduction Submission.org :
37 : 102 - Quand il grandit suffisamment pour travailler avec lui, il dit : « Mon fils, je vois dans un rêve que je te sacrifie. Qu’en penses-tu ? » Il dit : « Ô mon père, fais ce qui t’est ordonné de faire. Tu me trouveras, si DIEU le veut, patient. »
37 : 102 - Quand il grandit suffisamment pour travailler avec lui, il dit : « Mon fils, je vois dans un rêve que je te sacrifie. Qu’en penses-tu ? » Il dit : « Ô mon père, fais ce qui t’est ordonné de faire. Tu me trouveras, si DIEU le veut, patient. »
Traduction Droit Chemin :
37 : 102 - Quand il fut en âge de l'accompagner, il dit : "Ô mon fils, je me vois dans mon sommeil en train de te sacrifier. Vois donc ce que tu en penses". Il dit : "Ô mon père, fais ce qui t'es ordonné. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des endurants".
37 : 102 - Quand il fut en âge de l'accompagner, il dit : "Ô mon fils, je me vois dans mon sommeil en train de te sacrifier. Vois donc ce que tu en penses". Il dit : "Ô mon père, fais ce qui t'es ordonné. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des endurants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 102 - Et quand il a suffisamment grandi pour travailler avec lui, il a dit : Mon fils, je vois dans un rêve que je te sacrifie. Qu'en penses-tu? Il a dit : Oh mon père, fais ce qu'on te commande de faire. Tu me trouveras, si Dieu le veut, patient.
37 : 102 - Et quand il a suffisamment grandi pour travailler avec lui, il a dit : Mon fils, je vois dans un rêve que je te sacrifie. Qu'en penses-tu? Il a dit : Oh mon père, fais ce qu'on te commande de faire. Tu me trouveras, si Dieu le veut, patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 102 - puis / alors quand il atteint / il Transmet avec lui |--?--| il (a) dit Oh enfants (de) je je vois en/sur |--?--| quand / n'importe où / arriver |--?--| alors regardes Pourquoi / qu'est-ce-que tu verras / tu vois il (a) dit Oh mon père! |--?--| ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi les constants / les endurants / les patients
37 : 102 - puis / alors quand il atteint / il Transmet avec lui |--?--| il (a) dit Oh enfants (de) je je vois en/sur |--?--| quand / n'importe où / arriver |--?--| alors regardes Pourquoi / qu'est-ce-que tu verras / tu vois il (a) dit Oh mon père! |--?--| ne (pas) / ce qui |--?--| |--?--| certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi les constants / les endurants / les patients
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَعَهُ
مَعَهُ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّعْىَ
ٱلسَّعْىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçaƐa
alçaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰبُنَىَّ
يَٰبُنَىَّ
Traduction du mot :
Oh enfants (de)
Oh enfants (de)
Prononciation :
yabounâ
yabounâ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَرَىٰ
أَرَىٰ
Traduction du mot :
je vois
je vois
Prononciation :
ara
ara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَنَامِ
ٱلْمَنَامِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almanami
almanami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنِّىٓ
أَنِّىٓ
Traduction du mot :
quand / n'importe où / arriver
quand / n'importe où / arriver
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَذْبَحُكَ
أَذْبَحُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađbaĥouka
ađbaĥouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°15 :
Mot :
تَرَىٰ
تَرَىٰ
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
يَٰٓأَبَتِ
Traduction du mot :
Oh mon père!
Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
ya'abati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱفْعَلْ
ٱفْعَلْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afƐal
afƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
تُؤْمَرُ
تُؤْمَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tou'marou
tou'marou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
سَتَجِدُنِىٓ
سَتَجِدُنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çatajidouni
çatajidouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°23 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
les constants / les endurants / les patients
les constants / les endurants / les patients
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+