Sourate 37 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 37 :
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 103 - Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre de Dieu) et qu'il l'eut jeté sur le front,
37 : 103 - Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre de Dieu) et qu'il l'eut jeté sur le front,
Traduction Submission.org :
37 : 103 - Ils se soumirent tous deux, et il posa son front (pour le sacrifier).
37 : 103 - Ils se soumirent tous deux, et il posa son front (pour le sacrifier).
Traduction Droit Chemin :
37 : 103 - Quand tous deux se furent soumis, et qu'il l'eut jeté à terre sur le front,
37 : 103 - Quand tous deux se furent soumis, et qu'il l'eut jeté à terre sur le front,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 103 - Alors, quand ils s'étaient tous deux soumis, il était étendu par le front.
37 : 103 - Alors, quand ils s'étaient tous deux soumis, il était étendu par le front.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 103 - puis / alors quand |--?--| et il le déposa |--?--|
37 : 103 - puis / alors quand |--?--| et il le déposa |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَسْلَمَا
أَسْلَمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açlama
açlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°3 :
Mot :
وَتَلَّهُۥ
وَتَلَّهُۥ
Traduction du mot :
et il le déposa
et il le déposa
Prononciation :
watalahou
watalahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلْجَبِينِ
لِلْجَبِينِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liljabiyni
liljabiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+