Sourate 37 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 37 :
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 101 - Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
37 : 101 - Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
Traduction Submission.org :
37 : 101 - Nous lui avons donné la bonne nouvelle d’un bon enfant.
37 : 101 - Nous lui avons donné la bonne nouvelle d’un bon enfant.
Traduction Droit Chemin :
37 : 101 - Nous lui annonçâmes un garçon longanime.
37 : 101 - Nous lui annonçâmes un garçon longanime.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 101 - Nous lui avons donc donné de bonnes nouvelles d'un enfant compatissant.
37 : 101 - Nous lui avons donc donné de bonnes nouvelles d'un enfant compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 101 - Alors nous le rendîmes sensible d'un garçon affectueusement indulgent
37 : 101 - Alors nous le rendîmes sensible d'un garçon affectueusement indulgent
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَشَّرْنَٰهُ
فَبَشَّرْنَٰهُ
Traduction du mot :
Alors nous le rendîmes sensible
Alors nous le rendîmes sensible
Prononciation :
fabacharnahou
fabacharnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِغُلَٰمٍ
بِغُلَٰمٍ
Traduction du mot :
d'un garçon
d'un garçon
Prononciation :
biğoulamin
biğoulamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
حَلِيمٍ
حَلِيمٍ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent
affectueusement indulgent
Prononciation :
ĥaliymin
ĥaliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+