verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 36 :

أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 77 - L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!
Traduction Submission.org :
36 : 77 - L’être humain ne voit-il pas que nous l’avons créé d’une minuscule goutte, puis il devient un ardent ennemi ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 77 - L'Homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme ? Et voilà qu'il devient un opposant clair !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 77 - L'homme n'a-t-il pas vu que nous l'avons créé à partir d'une semence, mais il devient alors un adversaire clair?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 77 - Est-ce que nullement ne voit, L'être humain, que nous l'avons créé à partir d' une goutte de sperme et dès lors il (devient) un adversaire manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement ne
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
voit,
Prononciation :
yara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain,
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
خَلَقْنَٰهُ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
l'avons créé
Prononciation :
ķalaqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
نُّطْفَةٍ
Racine :
نطف
Traduction du mot :
une goutte de sperme
Prononciation :
nouŤfatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et dès lors
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (devient)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
خَصِيمٌ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
un adversaire
Prononciation :
ķaSiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant