verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 36 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 36 :

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 76 - Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
Traduction Submission.org :
36 : 76 - Donc, ne sois pas attristé par leurs paroles. Nous sommes pleinement conscients de tout ce qu’ils dissimulent et tout ce qu’ils déclarent.
Traduction Droit Chemin :
36 : 76 - Que leurs paroles ne t'affligent donc pas ! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 76 - Alors ne soyez pas attristé par ce qu'ils disent. Nous savons parfaitement ce qu'ils cachent et ce qu'ils déclarent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 76 - Alors que nullement ne t'attriste leur dire. En effet, nous savons ce qu' ils dissimulent et ce qu' ils déclarent.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors que nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
يَحْزُنكَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
t'attriste
Prononciation :
yaĥzounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْلُهُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
leur dire.
Prononciation :
qawlouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savons
Prononciation :
naƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
يُسِرُّونَ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
ils dissimulent
Prononciation :
youçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يُعْلِنُونَ
Racine :
علن
Traduction du mot :
ils déclarent.
Prononciation :
youƐlinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant