Sourate 36 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 36 :
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 12 - C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
36 : 12 - C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
Traduction Submission.org :
36 : 12 - Nous ferons certainement revivre les morts, et nous avons enregistré tout ce qu’ils ont fait dans cette vie, ainsi que les conséquences qui continuent après leur mort. Nous avons tout compté dans un profond enregistrement.
36 : 12 - Nous ferons certainement revivre les morts, et nous avons enregistré tout ce qu’ils ont fait dans cette vie, ainsi que les conséquences qui continuent après leur mort. Nous avons tout compté dans un profond enregistrement.
Traduction Droit Chemin :
36 : 12 - C'est Nous qui faisons revivre les morts et écrivons ce qu'ils ont commis, et ce qu'ils ont laissé. Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
36 : 12 - C'est Nous qui faisons revivre les morts et écrivons ce qu'ils ont commis, et ce qu'ils ont laissé. Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 12 - C'est en effet Nous qui ressuscitons les morts, et Nous enregistrons ce qu'ils ont fait et laissé derrière eux. Et tout ce que nous avons compté dans un grand livre clair.
36 : 12 - C'est en effet Nous qui ressuscitons les morts, et Nous enregistrons ce qu'ils ont fait et laissé derrière eux. Et tout ce que nous avons compté dans un grand livre clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 12 - Effectivement, nous, nous revivifions le mort et Nous inscrivons ce qu' ils ont avancé ainsi que leurs traces. Et toute chose nous l'avons énuméré dans une matrice qui est distingué
36 : 12 - Effectivement, nous, nous revivifions le mort et Nous inscrivons ce qu' ils ont avancé ainsi que leurs traces. Et toute chose nous l'avons énuméré dans une matrice qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Effectivement, nous,
Effectivement, nous,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُحْىِ
نُحْىِ
Traduction du mot :
revivifions
revivifions
Prononciation :
nouĥi
nouĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَكْتُبُ
وَنَكْتُبُ
Traduction du mot :
et Nous inscrivons
et Nous inscrivons
Prononciation :
wanaktoubou
wanaktoubou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
قَدَّمُوا۟
قَدَّمُوا۟
Traduction du mot :
ils ont avancé
ils ont avancé
Prononciation :
qadamou
qadamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَاثَٰرَهُمْ
وَءَاثَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
ainsi que leurs traces.
ainsi que leurs traces.
Prononciation :
wa'atharahoum
wa'atharahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكُلَّ
وَكُلَّ
Traduction du mot :
Et toute
Et toute
Prononciation :
wakoula
wakoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحْصَيْنَٰهُ
أَحْصَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons énuméré
nous l'avons énuméré
Prononciation :
aĥSaynahou
aĥSaynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
إِمَامٍ
إِمَامٍ
Traduction du mot :
une matrice
une matrice
Prononciation :
îmamin
îmamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+