Sourate 36 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 36 :
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 11 - Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
36 : 11 - Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
Traduction Submission.org :
36 : 11 - Tu ne seras écouté que par ceux qui se conforment à ce message, et révèrent le Tout Miséricordieux – même lorsqu’ils sont seuls dans leur intimité. Donne-leur la bonne nouvelle du pardon et d’une généreuse récompense.
36 : 11 - Tu ne seras écouté que par ceux qui se conforment à ce message, et révèrent le Tout Miséricordieux – même lorsqu’ils sont seuls dans leur intimité. Donne-leur la bonne nouvelle du pardon et d’une généreuse récompense.
Traduction Droit Chemin :
36 : 11 - Tu avertis seulement celui qui suit le rappel, et craint le Tout-Puissant, dans l'occulte. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
36 : 11 - Tu avertis seulement celui qui suit le rappel, et craint le Tout-Puissant, dans l'occulte. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 11 - Vous ne pouvez avertir que celui qui suit le rappel et est préoccupé par le Tout-Puissant lorsqu'il n'est pas vu. Donnez-lui une bonne nouvelle de pardon et une généreuse récompense.
36 : 11 - Vous ne pouvez avertir que celui qui suit le rappel et est préoccupé par le Tout-Puissant lorsqu'il n'est pas vu. Donnez-lui une bonne nouvelle de pardon et une généreuse récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 11 - En réalité, seulement tu avertis quiconque poursuit le rappel et révère Le Généralement Bienveillant, via l'imperceptible. Donc, sensibilise-le par le biais de ce qui efface les erreurs et une récompense honorable.
36 : 11 - En réalité, seulement tu avertis quiconque poursuit le rappel et révère Le Généralement Bienveillant, via l'imperceptible. Donc, sensibilise-le par le biais de ce qui efface les erreurs et une récompense honorable.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
En réalité, seulement
En réalité, seulement
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
تُنذِرُ
تُنذِرُ
Traduction du mot :
tu avertis
tu avertis
Prononciation :
tounđirou
tounđirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
ٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
poursuit
poursuit
Prononciation :
atabaƐa
atabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
ٱلذِّكْرَ
Traduction du mot :
le rappel
le rappel
Prononciation :
alđikra
alđikra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَخَشِىَ
وَخَشِىَ
Traduction du mot :
et révère
et révère
Prononciation :
waķachia
waķachia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنَ
ٱلرَّحْمَٰنَ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmana
alraĥmana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
via l'imperceptible.
via l'imperceptible.
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَبَشِّرْهُ
فَبَشِّرْهُ
Traduction du mot :
Donc, sensibilise-le
Donc, sensibilise-le
Prononciation :
fabachirhou
fabachirhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَغْفِرَةٍ
بِمَغْفِرَةٍ
Traduction du mot :
par le biais de ce qui efface les erreurs
par le biais de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
bimağfiratin
bimağfiratin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَجْرٍ
وَأَجْرٍ
Traduction du mot :
et une récompense
et une récompense
Prononciation :
wa'ajrin
wa'ajrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَرِيمٍ
كَرِيمٍ
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariymin
kariymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+