-
Sourate 34 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 34 :
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 16 - Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.
Traduction Submission.org :
34 : 16 - Ils se détournèrent et, en conséquence, nous avons déversé sur eux une inondation désastreuse, et nous avons substitué à leurs deux jardins, deux jardins de fruits au mauvais goût, des plantes épineuses et une maigre récolte.
Traduction Droit Chemin :
34 : 16 - Mais ils se détournèrent. Nous envoyâmes sur eux le flot du barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins procurant une nourriture amère, des tamaris et quelques jujubiers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 16 - Mais ils se sont détournés, alors Nous leur avons envoyé une crue éclair destructrice, et Nous avons remplacé leurs deux jardins par deux jardins de fruits pourris, de plantes épineuses et d'une récolte maigre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 16 - alors vous vous détournerez Alors nous avons envoyé sur eux |--?--| |--?--| |--?--| leurs deux lieux régénérateurs deux jardins (lieux régénérateurs) |--?--| a mangé / a dévoré |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des jujubiers petit / un peu / de courte durée
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَعْرَضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
alors vous vous détournerez
Prononciation :
fa'aƐraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَيْلَ
Racine :
سيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَرِمِ
Racine :
عرم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐarimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَدَّلْنَٰهُم
Racine :
بدل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabadalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِجَنَّتَيْهِمْ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
leurs deux lieux régénérateurs
Prononciation :
bijanatayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَنَّتَيْنِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
deux jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
janatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَوَاتَىْ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đawata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُكُلٍ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
a mangé / a dévoré
Prononciation :
oukoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
خَمْطٍ
Racine :
خمط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķamŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَثْلٍ
Racine :
أثل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'athlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَشَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wacha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
سِدْرٍ
Racine :
سدر
Traduction du mot :
des jujubiers
Prononciation :
çidrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَلِيلٍ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
petit / un peu / de courte durée
Prononciation :
qaliylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+