Sourate 34 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 34 :
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 16 - Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.
34 : 16 - Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.
Traduction Submission.org :
34 : 16 - Ils se détournèrent et, en conséquence, nous avons déversé sur eux une inondation désastreuse, et nous avons substitué à leurs deux jardins, deux jardins de fruits au mauvais goût, des plantes épineuses et une maigre récolte.
34 : 16 - Ils se détournèrent et, en conséquence, nous avons déversé sur eux une inondation désastreuse, et nous avons substitué à leurs deux jardins, deux jardins de fruits au mauvais goût, des plantes épineuses et une maigre récolte.
Traduction Droit Chemin :
34 : 16 - Mais ils se détournèrent. Nous envoyâmes sur eux le flot du barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins procurant une nourriture amère, des tamaris et quelques jujubiers.
34 : 16 - Mais ils se détournèrent. Nous envoyâmes sur eux le flot du barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins procurant une nourriture amère, des tamaris et quelques jujubiers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 16 - Mais ils se sont détournés, alors Nous leur avons envoyé une crue éclair destructrice, et Nous avons remplacé leurs deux jardins par deux jardins de fruits pourris, de plantes épineuses et d'une récolte maigre.
34 : 16 - Mais ils se sont détournés, alors Nous leur avons envoyé une crue éclair destructrice, et Nous avons remplacé leurs deux jardins par deux jardins de fruits pourris, de plantes épineuses et d'une récolte maigre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 16 - alors vous vous détournerez Alors nous avons envoyé sur eux |--?--| |--?--| |--?--| leurs deux lieux régénérateurs deux jardins (lieux régénérateurs) |--?--| a mangé / a dévoré |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des jujubiers petit / un peu / de courte durée
34 : 16 - alors vous vous détournerez Alors nous avons envoyé sur eux |--?--| |--?--| |--?--| leurs deux lieux régénérateurs deux jardins (lieux régénérateurs) |--?--| a mangé / a dévoré |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des jujubiers petit / un peu / de courte durée
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَعْرَضُوا۟
فَأَعْرَضُوا۟
Traduction du mot :
alors vous vous détournerez
alors vous vous détournerez
Prononciation :
fa'aƐraĎou
fa'aƐraĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
فَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَيْلَ
سَيْلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çayla
çayla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَرِمِ
ٱلْعَرِمِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐarimi
alƐarimi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَدَّلْنَٰهُم
وَبَدَّلْنَٰهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabadalnahoum
wabadalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِجَنَّتَيْهِمْ
بِجَنَّتَيْهِمْ
Traduction du mot :
leurs deux lieux régénérateurs
leurs deux lieux régénérateurs
Prononciation :
bijanatayhim
bijanatayhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَنَّتَيْنِ
جَنَّتَيْنِ
Traduction du mot :
deux jardins (lieux régénérateurs)
deux jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
janatayni
janatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَوَاتَىْ
ذَوَاتَىْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
đawata
đawata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُكُلٍ
أُكُلٍ
Traduction du mot :
a mangé / a dévoré
a mangé / a dévoré
Prononciation :
oukoulin
oukoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
خَمْطٍ
خَمْطٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķamŤin
ķamŤin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَثْلٍ
وَأَثْلٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'athlin
wa'athlin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَشَىْءٍ
وَشَىْءٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wacha'in
wacha'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
سِدْرٍ
سِدْرٍ
Traduction du mot :
des jujubiers
des jujubiers
Prononciation :
çidrin
çidrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَلِيلٍ
قَلِيلٍ
Traduction du mot :
petit / un peu / de courte durée
petit / un peu / de courte durée
Prononciation :
qaliylin
qaliylin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+