-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 34 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 34 :

ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 17 - Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant?
Traduction Submission.org :
34 : 17 - Nous les avons ainsi rétribués pour leur mécréance. Ne rétribuons-nous pas seulement les mécréants ?
Traduction Droit Chemin :
34 : 17 - Ainsi Nous les rétribuâmes pour avoir dénié. Qui rétribuons-Nous, à part le dénégateur ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 17 - Nous les avons donc récompensés pour ce qu'ils ont rejeté. Et nous ne payons que le rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 17 - ceci (est) nous les avons rétribués en ce ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et est-ce que nous récompensons / nous rétribuons / nous payons seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
جَزَيْنَٰهُم
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous les avons rétribués
Prononciation :
jazaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Et est-ce que
Prononciation :
wahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°6 :
Mot :
نُجَٰزِىٓ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
noujazi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكَفُورَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alkafoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant