Sourate 34 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 34 :
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 15 - Il y avait assurément, pour la tribu de Saba un Signe dans leurs habitats; deux jardin, l'un à droit et l'autre à gauche. "Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur".
34 : 15 - Il y avait assurément, pour la tribu de Saba un Signe dans leurs habitats; deux jardin, l'un à droit et l'autre à gauche. "Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur".
Traduction Submission.org :
34 : 15 - La patrie de Saba était une merveille, avec deux jardins sur la droite et sur la gauche. Mangez des provisions de votre Seigneur, et soyez reconnaissants envers Lui – une bonne terre, et un Seigneur pardonnant.
34 : 15 - La patrie de Saba était une merveille, avec deux jardins sur la droite et sur la gauche. Mangez des provisions de votre Seigneur, et soyez reconnaissants envers Lui – une bonne terre, et un Seigneur pardonnant.
Traduction Droit Chemin :
34 : 15 - Il y avait pour Sabâ' un signe dans leurs demeures : deux jardins, à droite et à gauche. "Mangez des subsistances de votre Seigneur, et soyez-Lui reconnaissants : une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur".
34 : 15 - Il y avait pour Sabâ' un signe dans leurs demeures : deux jardins, à droite et à gauche. "Mangez des subsistances de votre Seigneur, et soyez-Lui reconnaissants : une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 15 - Il y avait pour Sheba un signe dans leur patrie, avec deux jardins à droite et à gauche. "Mangez des provisions de votre Seigneur et soyez reconnaissant envers Lui." Une bonne terre et un Seigneur qui pardonne.
34 : 15 - Il y avait pour Sheba un signe dans leur patrie, avec deux jardins à droite et à gauche. "Mangez des provisions de votre Seigneur et soyez reconnaissant envers Lui." Une bonne terre et un Seigneur qui pardonne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 15 - En effet, (il) est |--?--| en/sur leur demeure / leur résidence un signe interpellatif deux jardins (lieux régénérateur) envers |--?--| |--?--| mangez provenant de / qui / contre / parmi (une) provision votre Enseigneur et remerciez / et soyez reconnaissants à lui une contrée bon / pur et Enseigneur / et le Enseigneur de Pardonneur
34 : 15 - En effet, (il) est |--?--| en/sur leur demeure / leur résidence un signe interpellatif deux jardins (lieux régénérateur) envers |--?--| |--?--| mangez provenant de / qui / contre / parmi (une) provision votre Enseigneur et remerciez / et soyez reconnaissants à lui une contrée bon / pur et Enseigneur / et le Enseigneur de Pardonneur
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِسَبَإٍ
لِسَبَإٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liçaba'în
liçaba'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَسْكَنِهِمْ
مَسْكَنِهِمْ
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçkanihim
maçkanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَنَّتَانِ
جَنَّتَانِ
Traduction du mot :
deux jardins (lieux régénérateur)
deux jardins (lieux régénérateur)
Prononciation :
janatani
janatani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَمِينٍ
يَمِينٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yamiynin
yamiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَشِمَالٍ
وَشِمَالٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wachimalin
wachimalin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
mangez
mangez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رِّزْقِ
رِّزْقِ
Traduction du mot :
(une) provision
(une) provision
Prononciation :
rizqi
rizqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱشْكُرُوا۟
وَٱشْكُرُوا۟
Traduction du mot :
et remerciez / et soyez reconnaissants
et remerciez / et soyez reconnaissants
Prononciation :
wâchkourou
wâchkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَلْدَةٌ
بَلْدَةٌ
Traduction du mot :
une contrée
une contrée
Prononciation :
baldatoun
baldatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
طَيِّبَةٌ
طَيِّبَةٌ
Traduction du mot :
bon / pur
bon / pur
Prononciation :
Ťayibatoun
Ťayibatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَرَبٌّ
وَرَبٌّ
Traduction du mot :
et Enseigneur / et le Enseigneur de
et Enseigneur / et le Enseigneur de
Prononciation :
waraboun
waraboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+