Sourate 3 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 3 :
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 14 - On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près de Dieu qu'il y a bon retour.
3 : 14 - On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près de Dieu qu'il y a bon retour.
Traduction Submission.org :
3 : 14 - Enjolivés pour les gens sont les plaisirs de ce monde tels que les femmes, avoir des enfants, des tonnes et des tonnes d’or et d’argent, des chevaux entraînés, des bestiaux et des récoltes. Tout ceci est le matériel de ce monde. Une demeure de loin meilleure est réservée auprès de DIEU.
3 : 14 - Enjolivés pour les gens sont les plaisirs de ce monde tels que les femmes, avoir des enfants, des tonnes et des tonnes d’or et d’argent, des chevaux entraînés, des bestiaux et des récoltes. Tout ceci est le matériel de ce monde. Une demeure de loin meilleure est réservée auprès de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
3 : 14 - L'amour des biens convoités a été embelli aux yeux des gens : les femmes, les enfants, les grandes quantités thésaurisées d'or et d'argent, les chevaux de race, le bétail, les terres cultivées. Cela est la jouissance de la vie d'ici-bas. Alors que c'est auprès de Dieu que se trouve le meilleur refuge.
3 : 14 - L'amour des biens convoités a été embelli aux yeux des gens : les femmes, les enfants, les grandes quantités thésaurisées d'or et d'argent, les chevaux de race, le bétail, les terres cultivées. Cela est la jouissance de la vie d'ici-bas. Alors que c'est auprès de Dieu que se trouve le meilleur refuge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 14 - Il a été orné pour que les gens aiment le désir des femmes et des fils et des ornements en or et en argent, et des chevaux dressés, du bétail et des champs. Ce sont la jouissance du monde, et avec Dieu est la meilleure demeure.
3 : 14 - Il a été orné pour que les gens aiment le désir des femmes et des fils et des ornements en or et en argent, et des chevaux dressés, du bétail et des champs. Ce sont la jouissance du monde, et avec Dieu est la meilleure demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 14 - Il est enjolivé pour les gens l'attachement aux plaisirs provenant des femmes et les enfants et les tonnes entassées parmi l'or et l'argent et les chevaux marqués et les bestiaux et les récoltes : Tout ceci (est) le matériel de la vie (de) ce bas monde. Et Allah (L'Idéal Absolu) (a) auprès de lui une meilleure demeure pour le retour.
3 : 14 - Il est enjolivé pour les gens l'attachement aux plaisirs provenant des femmes et les enfants et les tonnes entassées parmi l'or et l'argent et les chevaux marqués et les bestiaux et les récoltes : Tout ceci (est) le matériel de la vie (de) ce bas monde. Et Allah (L'Idéal Absolu) (a) auprès de lui une meilleure demeure pour le retour.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
Il est enjolivé
Il est enjolivé
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
حُبُّ
حُبُّ
Traduction du mot :
l'attachement
l'attachement
Prononciation :
ĥoubou
ĥoubou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّهَوَٰتِ
ٱلشَّهَوَٰتِ
Traduction du mot :
aux plaisirs
aux plaisirs
Prononciation :
alchahawati
alchahawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْبَنِينَ
وَٱلْبَنِينَ
Traduction du mot :
et les enfants
et les enfants
Prononciation :
wâlbaniyna
wâlbaniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
Traduction du mot :
et les tonnes
et les tonnes
Prononciation :
wâlqanaŤiyri
wâlqanaŤiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُقَنطَرَةِ
ٱلْمُقَنطَرَةِ
Traduction du mot :
entassées
entassées
Prononciation :
almouqanŤarati
almouqanŤarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلذَّهَبِ
ٱلذَّهَبِ
Traduction du mot :
l'or
l'or
Prononciation :
alđahabi
alđahabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْفِضَّةِ
وَٱلْفِضَّةِ
Traduction du mot :
et l'argent
et l'argent
Prononciation :
wâlfiĎati
wâlfiĎati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْخَيْلِ
وَٱلْخَيْلِ
Traduction du mot :
et les chevaux
et les chevaux
Prononciation :
wâlķayli
wâlķayli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُسَوَّمَةِ
ٱلْمُسَوَّمَةِ
Traduction du mot :
marqués
marqués
Prononciation :
almouçawamati
almouçawamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمِ
وَٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
et les bestiaux
et les bestiaux
Prononciation :
wâl'anƐami
wâl'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْحَرْثِ
وَٱلْحَرْثِ
Traduction du mot :
et les récoltes :
et les récoltes :
Prononciation :
wâlĥarthi
wâlĥarthi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Tout ceci (est)
Tout ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَتَٰعُ
مَتَٰعُ
Traduction du mot :
le matériel de
le matériel de
Prononciation :
mataƐou
mataƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde.
(de) ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (a)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (a)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
auprès de lui
auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
حُسْنُ
حُسْنُ
Traduction du mot :
une meilleure
une meilleure
Prononciation :
ĥouçnou
ĥouçnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمَءَابِ
ٱلْمَءَابِ
Traduction du mot :
demeure pour le retour.
demeure pour le retour.
Prononciation :
alma'abi
alma'abi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+