Sourate 3 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 3 :
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 13 - Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier de Dieu; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Dieu secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance!
3 : 13 - Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier de Dieu; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Dieu secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance!
Traduction Submission.org :
3 : 13 - Un exemple vous a été donné par les deux armées qui se sont affrontées – une armée combattait dans la cause de DIEU, tandis que l’autre mécroyait. Ils ont vu de leurs propres yeux qu’ils étaient deux fois plus nombreux. DIEU soutient de Sa victoire qui Il veut. Ceci devrait procurer de l’assurance à ceux qui possèdent de la clairvoyance.
3 : 13 - Un exemple vous a été donné par les deux armées qui se sont affrontées – une armée combattait dans la cause de DIEU, tandis que l’autre mécroyait. Ils ont vu de leurs propres yeux qu’ils étaient deux fois plus nombreux. DIEU soutient de Sa victoire qui Il veut. Ceci devrait procurer de l’assurance à ceux qui possèdent de la clairvoyance.
Traduction Droit Chemin :
3 : 13 - Il y eut pour vous un signe dans les deux troupes qui se rencontrèrent. Une troupe combattait dans le chemin de Dieu, et l'autre, dénégatrice, les voyait de ses propres yeux deux fois plus nombreux. Dieu soutient de Son secours qui Il veut. Il y a bien en cela une leçon pour les doués de perspicacité.
3 : 13 - Il y eut pour vous un signe dans les deux troupes qui se rencontrèrent. Une troupe combattait dans le chemin de Dieu, et l'autre, dénégatrice, les voyait de ses propres yeux deux fois plus nombreux. Dieu soutient de Son secours qui Il veut. Il y a bien en cela une leçon pour les doués de perspicacité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 13 - Il y avait un signe pour vous dans les deux groupes qui se sont rencontrés. L'un combattait pour la cause de Dieu et l'autre rejetait. Ils les voyaient donc deux fois leur nombre avec leurs yeux. Et Dieu soutient par sa victoire qu'il veut. C'est une leçon pour ceux qui ont une vision.
3 : 13 - Il y avait un signe pour vous dans les deux groupes qui se sont rencontrés. L'un combattait pour la cause de Dieu et l'autre rejetait. Ils les voyaient donc deux fois leur nombre avec leurs yeux. Et Dieu soutient par sa victoire qu'il veut. C'est une leçon pour ceux qui ont une vision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 13 - Assurément il y a pour vous un signe interpellatif en les deux troupes se sont croisées : une troupe combattait dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), et l'autre était mécréante. Ils les aperçurent le double d'entre eux de la vision des yeux Et Allah (L'Idéal Absolu) soutient par son triomphe qui Il veut. D'ores et déjà, en ceci (il y a) effectivement une leçon pour ceux dotés de la perception.
3 : 13 - Assurément il y a pour vous un signe interpellatif en les deux troupes se sont croisées : une troupe combattait dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), et l'autre était mécréante. Ils les aperçurent le double d'entre eux de la vision des yeux Et Allah (L'Idéal Absolu) soutient par son triomphe qui Il veut. D'ores et déjà, en ceci (il y a) effectivement une leçon pour ceux dotés de la perception.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فِئَتَيْنِ
فِئَتَيْنِ
Traduction du mot :
les deux troupes
les deux troupes
Prononciation :
fi'atayni
fi'atayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْتَقَتَا
ٱلْتَقَتَا
Traduction du mot :
se sont croisées :
se sont croisées :
Prononciation :
altaqata
altaqata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin due
+
Mot n°8 :
Mot :
فِئَةٌ
فِئَةٌ
Traduction du mot :
une troupe
une troupe
Prononciation :
fi'atoun
fi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
تُقَٰتِلُ
تُقَٰتِلُ
Traduction du mot :
combattait
combattait
Prononciation :
touqatilou
touqatilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأُخْرَىٰ
وَأُخْرَىٰ
Traduction du mot :
et l'autre
et l'autre
Prononciation :
wa'ouķra
wa'ouķra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كَافِرَةٌ
كَافِرَةٌ
Traduction du mot :
était mécréante.
était mécréante.
Prononciation :
kafiratoun
kafiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
يَرَوْنَهُم
يَرَوْنَهُم
Traduction du mot :
Ils les aperçurent
Ils les aperçurent
Prononciation :
yarawnahoum
yarawnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّثْلَيْهِمْ
مِّثْلَيْهِمْ
Traduction du mot :
le double d'entre eux
le double d'entre eux
Prononciation :
mithlayhim
mithlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
رَأْىَ
رَأْىَ
Traduction du mot :
de la vision
de la vision
Prononciation :
ra'a
ra'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَيْنِ
ٱلْعَيْنِ
Traduction du mot :
des yeux
des yeux
Prononciation :
alƐayni
alƐayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يُؤَيِّدُ
يُؤَيِّدُ
Traduction du mot :
soutient
soutient
Prononciation :
you'ayidou
you'ayidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِنَصْرِهِۦ
بِنَصْرِهِۦ
Traduction du mot :
par son triomphe
par son triomphe
Prononciation :
binaSrihi
binaSrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
لَعِبْرَةً
لَعِبْرَةً
Traduction du mot :
effectivement une leçon
effectivement une leçon
Prononciation :
laƐibratan
laƐibratan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
لِّأُو۟لِى
لِّأُو۟لِى
Traduction du mot :
pour ceux dotés de
pour ceux dotés de
Prononciation :
li'ouli
li'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرِ
ٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction du mot :
la perception.
la perception.
Prononciation :
al'abSari
al'abSari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+