-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 3 :

قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 13 - Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier de Dieu; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Dieu secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance!
Traduction Submission.org :
3 : 13 - Un exemple vous a été donné par les deux armées qui se sont affrontées – une armée combattait dans la cause de DIEU, tandis que l’autre mécroyait. Ils ont vu de leurs propres yeux qu’ils étaient deux fois plus nombreux. DIEU soutient de Sa victoire qui Il veut. Ceci devrait procurer de l’assurance à ceux qui possèdent de la clairvoyance.
Traduction Droit Chemin :
3 : 13 - Il y eut pour vous un signe dans les deux troupes qui se rencontrèrent. Une troupe combattait dans le chemin de Dieu, et l'autre, dénégatrice, les voyait de ses propres yeux deux fois plus nombreux. Dieu soutient de Son secours qui Il veut. Il y a bien en cela une leçon pour les doués de perspicacité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 13 - Il y avait un signe pour vous dans les deux groupes qui se sont rencontrés. L'un combattait pour la cause de Dieu et l'autre rejetait. Ils les voyaient donc deux fois leur nombre avec leurs yeux. Et Dieu soutient par sa victoire qu'il veut. C'est une leçon pour ceux qui ont une vision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 13 - Assurément il y a pour vous un signe interpellatif en les deux troupes se sont croisées : une troupe combattait dans la voie de Allah (Dieu), et l'autre était mécréante. Ils les aperçurent le double d'entre eux de la vision des yeux Et Allah (Dieu) soutient par son triomphe qui Il veut. D'ores et déjà, en ceci (il y a) effectivement une leçon pour ceux dotés de la perception.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَةٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
فِئَتَيْنِ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
les deux troupes
Prononciation :
fi'atayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْتَقَتَا
Racine :
لقي
Traduction du mot :
se sont croisées :
Prononciation :
altaqata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin duel
Mot n°8 :
Mot :
فِئَةٌ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
une troupe
Prononciation :
fi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
تُقَٰتِلُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
combattait
Prononciation :
touqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَأُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l'autre
Prononciation :
wa'ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
كَافِرَةٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
était mécréante.
Prononciation :
kafiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
يَرَوْنَهُم
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Ils les aperçurent
Prononciation :
yarawnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّثْلَيْهِمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
le double d'entre eux
Prononciation :
mithlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
رَأْىَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
de la vision
Prononciation :
ra'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَيْنِ
Racine :
عين
Traduction du mot :
des yeux
Prononciation :
alƐayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
يُؤَيِّدُ
Racine :
أيد
Traduction du mot :
soutient
Prononciation :
you'ayidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بِنَصْرِهِۦ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
par son triomphe
Prononciation :
binaSrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
لَعِبْرَةً
Racine :
عبر
Traduction du mot :
effectivement une leçon
Prononciation :
laƐibratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
لِّأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
pour ceux dotés de
Prononciation :
li'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرِ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la perception.
Prononciation :
al'abSari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant