Sourate 3 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 3 :
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 15 - Dis: "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément de Dieu." Et Dieu est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,
3 : 15 - Dis: "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément de Dieu." Et Dieu est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,
Traduction Submission.org :
3 : 15 - Dis : « Laissez-moi vous informer d’une bien meilleure affaire : pour ceux qui mènent une vie droite, réservés auprès de leur Seigneur, sont des jardins aux cours d’eau ruisselants, et des époux purs, et de la joie dans les bénédictions de DIEU. » DIEU est Voyant de Ses adorateurs.
3 : 15 - Dis : « Laissez-moi vous informer d’une bien meilleure affaire : pour ceux qui mènent une vie droite, réservés auprès de leur Seigneur, sont des jardins aux cours d’eau ruisselants, et des époux purs, et de la joie dans les bénédictions de DIEU. » DIEU est Voyant de Ses adorateurs.
Traduction Droit Chemin :
3 : 15 - Dis : "Vous informerais-je de quelque chose de meilleur que tout cela ? Pour ceux qui se sont prémunis, auprès de leur Seigneur se trouvent des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, des conjoint(e)s purifié(e)s, et l'agrément de Dieu". Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs.
3 : 15 - Dis : "Vous informerais-je de quelque chose de meilleur que tout cela ? Pour ceux qui se sont prémunis, auprès de leur Seigneur se trouvent des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, des conjoint(e)s purifié(e)s, et l'agrément de Dieu". Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 15 - Dis : Dois-je vous informer de ce qui est plus grand que tout cela? Car ceux qui croient en leur Seigneur seront des domaines avec des rivières qui coulent en dessous d'eux, y demeurant et avec des compagnons purs et une acceptation de Dieu. Et Dieu est Voyant sur les serviteurs.
3 : 15 - Dis : Dois-je vous informer de ce qui est plus grand que tout cela? Car ceux qui croient en leur Seigneur seront des domaines avec des rivières qui coulent en dessous d'eux, y demeurant et avec des compagnons purs et une acceptation de Dieu. Et Dieu est Voyant sur les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 15 - Dis : Puis-je vous conscientiser (vous révéler) par le biais de mieux que cela ? : Pour ceux qui ont été préservateur en leur conscience il y a auprès de leur Educateur (le responsable de leur évolution) des jardins (lieux régénérateurs) où coule provenant d' en dessous de cela les flux. Ils demeureront éternellement en cela et des conjoint(e)s purs et une satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ses serviteurs dévoués.
3 : 15 - Dis : Puis-je vous conscientiser (vous révéler) par le biais de mieux que cela ? : Pour ceux qui ont été préservateur en leur conscience il y a auprès de leur Educateur (le responsable de leur évolution) des jardins (lieux régénérateurs) où coule provenant d' en dessous de cela les flux. Ils demeureront éternellement en cela et des conjoint(e)s purs et une satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ses serviteurs dévoués.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَؤُنَبِّئُكُم
أَؤُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
Puis-je vous conscientiser (vous révéler)
Puis-je vous conscientiser (vous révéler)
Prononciation :
a'ounabi'oukoum
a'ounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِخَيْرٍ
بِخَيْرٍ
Traduction du mot :
par le biais de mieux
par le biais de mieux
Prononciation :
biķayrin
biķayrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
cela ? :
cela ? :
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
Pour ceux qui
Pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
ont été préservateur en leur conscience
ont été préservateur en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
il y a auprès de
il y a auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Educateur (le responsable de leur évolution)
leur Educateur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
جَنَّٰتٌ
جَنَّٰتٌ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatoun
janatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de cela
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَزْوَٰجٌ
وَأَزْوَٰجٌ
Traduction du mot :
et des conjoint(e)s
et des conjoint(e)s
Prononciation :
wa'azwajoun
wa'azwajoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّطَهَّرَةٌ
مُّطَهَّرَةٌ
Traduction du mot :
purs
purs
Prononciation :
mouŤaharatoun
mouŤaharatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَرِضْوَٰنٌ
وَرِضْوَٰنٌ
Traduction du mot :
et une satisfaction
et une satisfaction
Prononciation :
wariĎwanoun
wariĎwanoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Voyant
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
بِٱلْعِبَادِ
Traduction du mot :
de ses serviteurs dévoués.
de ses serviteurs dévoués.
Prononciation :
bialƐibadi
bialƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+