verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 29 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 29 :

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 32 - Il dit: "Mais Lot s'y trouve!" Ils dirent: "Nous savons parfaitement qui y habite: nous le sauverons certainement, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui périront".
Traduction Submission.org :
29 : 32 - Il dit : « Mais Loth vit là. » Ils dirent : « Nous sommes pleinement au courant de tous ceux qui y vivent. Nous le sauverons évidemment, lui et sa famille, excepté sa femme ; elle est condamnée à un sort funeste. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 32 - Il dit : "Mais Lot s'y trouve !" Ils dirent : "Nous savons parfaitement qui s'y trouve. Nous le sauverons, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 32 - Il a dit : Mais Lot y est! Ils ont dit : Nous savons parfaitement qui y est. Nous allons le sauver ainsi que sa famille, à l'exception de sa femme; elle est de ceux qui sont condamnés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 32 - il (a) dit certes / si en elle à Loth ils disent / ils dirent nous je sais de celui / avec celui en elle |--?--| et sa famille / et les siens / et ses adeptes seulement / sauf sa femme est provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont restés / les poudreux
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
à Loth
Prononciation :
louŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
de celui / avec celui
Prononciation :
biman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanounajiyanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥٓ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
Prononciation :
wa'ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
ٱمْرَأَتَهُۥ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
sa femme
Prononciation :
amra'atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْغَٰبِرِينَ
Racine :
غبر
Traduction du mot :
ceux qui sont restés / les poudreux
Prononciation :
alğabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant