Sourate 29 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 29 :
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 33 - Et quand Nos Anges vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent: "Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.
29 : 33 - Et quand Nos Anges vinrent à Lot, il fut affligé pour eux, et se sentit incapable de les protéger. Ils lui dirent: "Ne crains rien et ne t'afflige pas... Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui périront.
Traduction Submission.org :
29 : 33 - Quand nos messagers arrivèrent chez Loth, ils furent maltraités, et il fut embarrassé par leur présence. Mais ils dirent : « N’aie aucune crainte, et ne t’inquiète pas. Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme ; elle est condamnée à un sort funeste.
29 : 33 - Quand nos messagers arrivèrent chez Loth, ils furent maltraités, et il fut embarrassé par leur présence. Mais ils dirent : « N’aie aucune crainte, et ne t’inquiète pas. Nous te sauverons ainsi que ta famille, excepté ta femme ; elle est condamnée à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
29 : 33 - Quand Nos messagers vinrent à Lot, il eut de la peine pour eux, et éprouva de la gêne. Ils dirent : "Ne crains rien et ne t'afflige pas. Nous te sauverons, toi et ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière.
29 : 33 - Quand Nos messagers vinrent à Lot, il eut de la peine pour eux, et éprouva de la gêne. Ils dirent : "Ne crains rien et ne t'afflige pas. Nous te sauverons, toi et ta famille, excepté ta femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 33 - Et quand Nos messagers sont venus à Lot, ils ont été maltraités et il était gêné envers eux. Et ils ont dit : N'ayez pas peur et ne soyez pas attristés. Nous vous sauverons, vous et votre famille, à l'exception de votre femme; elle est de ceux qui sont condamnés.
29 : 33 - Et quand Nos messagers sont venus à Lot, ils ont été maltraités et il était gêné envers eux. Et ils ont dit : N'ayez pas peur et ne soyez pas attristés. Nous vous sauverons, vous et votre famille, à l'exception de votre femme; elle est de ceux qui sont condamnés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 33 - Et quand / et de ce (que) que vient Nos vecteurs du message à Loth ils fut mal à l'aise d'eux il fut embarrassé d'eux embarrassé et ils disent / et ils dirent pas Crains / tu as peur et ni/ne Soit chagriné / soit peiné « Certainement, |--?--| ainsi que ta famille seulement / sauf ta femme est provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont restés / les poudreux
29 : 33 - Et quand / et de ce (que) que vient Nos vecteurs du message à Loth ils fut mal à l'aise d'eux il fut embarrassé d'eux embarrassé et ils disent / et ils dirent pas Crains / tu as peur et ni/ne Soit chagriné / soit peiné « Certainement, |--?--| ainsi que ta famille seulement / sauf ta femme est provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont restés / les poudreux
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّآ
وَلَمَّآ
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَتْ
جَآءَتْ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'at
ja'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رُسُلُنَا
رُسُلُنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
rouçoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لُوطًا
لُوطًا
Traduction du mot :
à Loth
à Loth
Prononciation :
louŤan
louŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
سِىٓءَ
سِىٓءَ
Traduction du mot :
ils fut mal à l'aise
ils fut mal à l'aise
Prononciation :
çi'a
çi'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَضَاقَ
وَضَاقَ
Traduction du mot :
il fut embarrassé
il fut embarrassé
Prononciation :
waĎaqa
waĎaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَرْعًا
ذَرْعًا
Traduction du mot :
embarrassé
embarrassé
Prononciation :
đarƐan
đarƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَحْزَنْ
تَحْزَنْ
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzan
taĥzan
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مُنَجُّوكَ
مُنَجُّوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mounajouka
mounajouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَهْلَكَ
وَأَهْلَكَ
Traduction du mot :
ainsi que ta famille
ainsi que ta famille
Prononciation :
wa'ahlaka
wa'ahlaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱمْرَأَتَكَ
ٱمْرَأَتَكَ
Traduction du mot :
ta femme
ta femme
Prononciation :
amra'ataka
amra'ataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْغَٰبِرِينَ
ٱلْغَٰبِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont restés / les poudreux
ceux qui sont restés / les poudreux
Prononciation :
alğabiriyna
alğabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+