-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 29 :

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 31 - Et quand Nos Anges apportèrent à Abraham la bonne annonce, ils dirent: "Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes".
Traduction Submission.org :
29 : 31 - Quand nos messagers allèrent chez Abraham avec la bonne nouvelle (de la naissance d’Isaac), ils dirent également : « Nous sommes en route pour anéantir le peuple de cette ville (Sodome), car ses gens ont été pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 31 - Quand Nos messagers vinrent à Abraham avec la nouvelle, ils dirent : "Nous allons détruire les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 31 - Et quand Nos messagers sont venus à Abraham avec de bonnes nouvelles, ils ont dit : Nous devons détruire le peuple d'une telle ville, car son peuple a été méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 31 - Et quand / et de ce (que) vient Nos vecteurs du message Abraham avec la sensibilisation ils disent / ils dirent « Certainement, |--?--| (les) familiers (de) cet petite agglomération certes / si les siens à elle (qu'ils) étaient propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلُنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
avec la sensibilisation
Prononciation :
bialbouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُهْلِكُوٓا۟
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouhlikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
أَهْلَهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant