Sourate 28 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 28 :
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 58 - Et combien avons-Nous fait périr des cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier.
28 : 58 - Et combien avons-Nous fait périr des cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier.
Traduction Submission.org :
28 : 58 - Bien des communautés nous avons anéanties pour être devenues ingrates de leurs vies. En conséquence, voici leurs maisons, rien que des ruines inhabitées après elles, excepté quelques-unes. Nous étions les héritiers.
28 : 58 - Bien des communautés nous avons anéanties pour être devenues ingrates de leurs vies. En conséquence, voici leurs maisons, rien que des ruines inhabitées après elles, excepté quelques-unes. Nous étions les héritiers.
Traduction Droit Chemin :
28 : 58 - Combien de cités avons-Nous détruites dont le mode de vie se manifestait avec insolence, et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées. C'est Nous qui en sommes les héritiers.
28 : 58 - Combien de cités avons-Nous détruites dont le mode de vie se manifestait avec insolence, et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées. C'est Nous qui en sommes les héritiers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 58 - Et combien de villes avons-nous détruites qui étaient devenues insensibles à ses moyens de subsistance. Voici donc leurs habitations, ils sont restés inhabités après eux, à part quelques-uns. Et nous étions les héritiers.
28 : 58 - Et combien de villes avons-nous détruites qui étaient devenues insensibles à ses moyens de subsistance. Voici donc leurs habitations, ils sont restés inhabités après eux, à part quelques-uns. Et nous étions les héritiers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 58 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération |--?--| |--?--| |--?--| leur demeure / leur résidence jamais / ne pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après eux seulement / sauf un peu / dérisoire Nous étions / Nous avions nous |--?--|
28 : 58 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération |--?--| |--?--| |--?--| leur demeure / leur résidence jamais / ne pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après eux seulement / sauf un peu / dérisoire Nous étions / Nous avions nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
وَكَمْ
Traduction du mot :
et combien
et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍۭ
قَرْيَةٍۭ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَطِرَتْ
بَطِرَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baŤirat
baŤirat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعِيشَتَهَا
مَعِيشَتَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maƐiychataha
maƐiychataha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَتِلْكَ
فَتِلْكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatilka
fatilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَسَٰكِنُهُمْ
مَسَٰكِنُهُمْ
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinouhoum
maçakinouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
تُسْكَن
تُسْكَن
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touçkan
touçkan
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
بَعْدِهِمْ
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْوَٰرِثِينَ
ٱلْوَٰرِثِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwarithiyna
alwarithiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+