verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 28 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 28 :

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 58 - Et combien avons-Nous fait périr des cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l'abondance), et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c'est Nous qui en fûmes l'héritier.
Traduction Submission.org :
28 : 58 - Bien des communautés nous avons anéanties pour être devenues ingrates de leurs vies. En conséquence, voici leurs maisons, rien que des ruines inhabitées après elles, excepté quelques-unes. Nous étions les héritiers.
Traduction Droit Chemin :
28 : 58 - Combien de cités avons-Nous détruites dont le mode de vie se manifestait avec insolence, et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées. C'est Nous qui en sommes les héritiers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 58 - Et combien de villes avons-nous détruites qui étaient devenues insensibles à ses moyens de subsistance. Voici donc leurs habitations, ils sont restés inhabités après eux, à part quelques-uns. Et nous étions les héritiers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 58 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi un village / bourgade / patelin |--?--| |--?--| |--?--| leur demeure / leur résidence jamais / ne pas |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après eux seulement / sauf un peu / dérisoire Nous étions / Nous avions nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
et combien
Prononciation :
wakam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍۭ
Racine :
قري
Traduction du mot :
un village / bourgade / patelin
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بَطِرَتْ
Racine :
بطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baŤirat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَعِيشَتَهَا
Racine :
عيش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maƐiychataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَسَٰكِنُهُمْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
تُسْكَن
Racine :
سكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touçkan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْوَٰرِثِينَ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwarithiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant