-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 28 :

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 59 - Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
Traduction Submission.org :
28 : 59 - Car ton Seigneur n’anéantit jamais une communauté sans envoyer de messager en son sein, pour leur réciter nos révélations. Nous n’anéantissons jamais la moindre communauté, à moins que son peuple ne soit pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
28 : 59 - Ton Seigneur ne détruit pas de cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos signes. Et Nous ne détruisons les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 59 - Et votre Seigneur ne devait pas détruire les villes jusqu'à ce qu'il envoie un messager dans leur capitale, pour leur réciter nos révélations. Et Nous ne détruisons les villes que si ses habitants sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 59 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est (ton) Seigneur anéantissant les agglomérations à moins que Il envoi en/sur |--?--| un vecteur du message qui relaye sur eux Nos signes interpellatifs, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--| les agglomérations seulement / sauf et ses habitants / et ses membres / et ses partisans propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُهْلِكَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
anéantissant
Prononciation :
mouhlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
Racine :
قري
Traduction du mot :
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
يَبْعَثَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Il envoi
Prononciation :
yabƐatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أُمِّهَا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oumiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
qui relaye
Prononciation :
yatlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مُهْلِكِى
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouhliki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
Racine :
قري
Traduction du mot :
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
وَأَهْلُهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et ses habitants / et ses membres / et ses partisans
Prononciation :
wa'ahlouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant