Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 28 :
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 59 - Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
28 : 59 - Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
Traduction Submission.org :
28 : 59 - Car ton Seigneur n’anéantit jamais une communauté sans envoyer de messager en son sein, pour leur réciter nos révélations. Nous n’anéantissons jamais la moindre communauté, à moins que son peuple ne soit pernicieux.
28 : 59 - Car ton Seigneur n’anéantit jamais une communauté sans envoyer de messager en son sein, pour leur réciter nos révélations. Nous n’anéantissons jamais la moindre communauté, à moins que son peuple ne soit pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
28 : 59 - Ton Seigneur ne détruit pas de cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos signes. Et Nous ne détruisons les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
28 : 59 - Ton Seigneur ne détruit pas de cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos signes. Et Nous ne détruisons les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 59 - Et votre Seigneur ne devait pas détruire les villes jusqu'à ce qu'il envoie un messager dans leur capitale, pour leur réciter nos révélations. Et Nous ne détruisons les villes que si ses habitants sont méchants.
28 : 59 - Et votre Seigneur ne devait pas détruire les villes jusqu'à ce qu'il envoie un messager dans leur capitale, pour leur réciter nos révélations. Et Nous ne détruisons les villes que si ses habitants sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 59 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est (ton) Seigneur anéantissant les agglomérations à moins que Il envoi en/sur |--?--| un vecteur du message qui relaye sur eux Nos signes interpellatifs, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--| les agglomérations seulement / sauf et ses habitants / et ses membres / et ses partisans propagateurs d'obscurité (pernicieux).
28 : 59 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est (ton) Seigneur anéantissant les agglomérations à moins que Il envoi en/sur |--?--| un vecteur du message qui relaye sur eux Nos signes interpellatifs, et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--| les agglomérations seulement / sauf et ses habitants / et ses membres / et ses partisans propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُهْلِكَ
مُهْلِكَ
Traduction du mot :
anéantissant
anéantissant
Prononciation :
mouhlika
mouhlika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
les agglomérations
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
يَبْعَثَ
يَبْعَثَ
Traduction du mot :
Il envoi
Il envoi
Prononciation :
yabƐatha
yabƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أُمِّهَا
أُمِّهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oumiha
oumiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يَتْلُوا۟
يَتْلُوا۟
Traduction du mot :
qui relaye
qui relaye
Prononciation :
yatlou
yatlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مُهْلِكِى
مُهْلِكِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouhliki
mouhliki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
ٱلْقُرَىٰٓ
Traduction du mot :
les agglomérations
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
وَأَهْلُهَا
وَأَهْلُهَا
Traduction du mot :
et ses habitants / et ses membres / et ses partisans
et ses habitants / et ses membres / et ses partisans
Prononciation :
wa'ahlouha
wa'ahlouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
ظَٰلِمُونَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
Žalimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant