Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 28 :
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 57 - Et ils dirent: "Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre". - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
28 : 57 - Et ils dirent: "Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre". - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
28 : 57 - Ils ont dit : « Si nous suivons ta guidance, nous subirons la persécution. » N’avons-nous pas établi pour eux un Sanctuaire Sacré, auquel toutes sortes de fruits sont offerts, comme provision de notre part ? En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
28 : 57 - Ils ont dit : « Si nous suivons ta guidance, nous subirons la persécution. » N’avons-nous pas établi pour eux un Sanctuaire Sacré, auquel toutes sortes de fruits sont offerts, comme provision de notre part ? En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
28 : 57 - Ils dirent : "Si nous suivons avec toi la guidance, on nous arrachera de notre terre". Ne les avons-Nous pas établis dans un lieu d'interdit et de sécurité, vers lequel desfruits de toutes sortes sont apportés comme subsistance de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
28 : 57 - Ils dirent : "Si nous suivons avec toi la guidance, on nous arrachera de notre terre". Ne les avons-Nous pas établis dans un lieu d'interdit et de sécurité, vers lequel desfruits de toutes sortes sont apportés comme subsistance de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 57 - Et ils ont dit : Si nous suivons les instructions avec vous, nous serons destitués de notre terre. N'avons-nous pas établi pour eux un territoire sûr, auquel toutes sortes de fruits sont offerts, comme une provision de notre part? En effet, la plupart d'entre eux ne savent pas.
28 : 57 - Et ils ont dit : Si nous suivons les instructions avec vous, nous serons destitués de notre terre. N'avons-nous pas établi pour eux un territoire sûr, auquel toutes sortes de fruits sont offerts, comme une provision de notre part? En effet, la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 57 - et ils disent / et ils dirent certes / si nous suivons la (bonne) voie? avec toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Est-ce que nullement nous avons installé pour eux en Irham (état d'interdiction volontaire) nous croyons |--?--| à lui des fruits tout(e) (une) chose / (un) rien une subsistance provenant de / qui / contre / parmi notre part (et) cependant la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
28 : 57 - et ils disent / et ils dirent certes / si nous suivons la (bonne) voie? avec toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Est-ce que nullement nous avons installé pour eux en Irham (état d'interdiction volontaire) nous croyons |--?--| à lui des fruits tout(e) (une) chose / (un) rien une subsistance provenant de / qui / contre / parmi notre part (et) cependant la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
وَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
نَّتَّبِعِ
نَّتَّبِعِ
Traduction du mot :
nous suivons
nous suivons
Prononciation :
natabiƐi
natabiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَعَكَ
مَعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
نُتَخَطَّفْ
نُتَخَطَّفْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
noutaķaŤaf
noutaķaŤaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَرْضِنَآ
أَرْضِنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arĎina
arĎina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
نُمَكِّن
نُمَكِّن
Traduction du mot :
nous avons installé
nous avons installé
Prononciation :
noumakin
noumakin
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
حَرَمًا
حَرَمًا
Traduction du mot :
en Irham (état d'interdiction volontaire)
en Irham (état d'interdiction volontaire)
Prononciation :
ĥaraman
ĥaraman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ءَامِنًا
ءَامِنًا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
aminan
aminan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
Mot n°14 :
Mot :
يُجْبَىٰٓ
يُجْبَىٰٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youjba
youjba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°15 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ثَمَرَٰتُ
ثَمَرَٰتُ
Traduction du mot :
des fruits
des fruits
Prononciation :
thamaratou
thamaratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
رِّزْقًا
رِّزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance
une subsistance
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
لَّدُنَّا
لَّدُنَّا
Traduction du mot :
notre part
notre part
Prononciation :
ladouna
ladouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant