-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 28 :

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 57 - Et ils dirent: "Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre". - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
28 : 57 - Ils ont dit : « Si nous suivons ta guidance, nous subirons la persécution. » N’avons-nous pas établi pour eux un Sanctuaire Sacré, auquel toutes sortes de fruits sont offerts, comme provision de notre part ? En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
28 : 57 - Ils dirent : "Si nous suivons avec toi la guidance, on nous arrachera de notre terre". Ne les avons-Nous pas établis dans un lieu d'interdit et de sécurité, vers lequel desfruits de toutes sortes sont apportés comme subsistance de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 57 - Et ils ont dit : Si nous suivons les instructions avec vous, nous serons destitués de notre terre. N'avons-nous pas établi pour eux un territoire sûr, auquel toutes sortes de fruits sont offerts, comme une provision de notre part? En effet, la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 57 - et ils disent / et ils dirent certes / si nous suivons la (bonne) voie? avec toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Est-ce que nullement nous avons installé pour eux en Irham (état d'interdiction volontaire) nous croyons |--?--| à lui des fruits tout(e) (une) chose / (un) rien une subsistance provenant de / qui / contre / parmi notre part (et) cependant la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
نَّتَّبِعِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
nous suivons
Prononciation :
natabiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
نُتَخَطَّفْ
Racine :
خطف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
noutaķaŤaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَرْضِنَآ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arĎina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
نُمَكِّن
Racine :
مكن
Traduction du mot :
nous avons installé
Prononciation :
noumakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
حَرَمًا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
en Irham (état d'interdiction volontaire)
Prononciation :
ĥaraman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ءَامِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
aminan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dési
Mot n°14 :
Mot :
يُجْبَىٰٓ
Racine :
جبي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youjba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°15 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ثَمَرَٰتُ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
des fruits
Prononciation :
thamaratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
رِّزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
une subsistance
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
لَّدُنَّا
Racine :
لدن
Traduction du mot :
notre part
Prononciation :
ladouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant