Sourate 28 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 28 :
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَٰنِىَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 27 - Il dit: "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des gens de bien".
28 : 27 - Il dit: "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
28 : 27 - Il dit : « Je souhaite t’offrir une de mes deux filles en mariage, en échange de travailler pour moi pendant huit pèlerinages ; si tu en fais dix, ce sera volontaire de ta part. Je ne souhaite pas rendre cette affaire trop difficile pour toi. Tu me trouveras, si DIEU le veut, droit. »
28 : 27 - Il dit : « Je souhaite t’offrir une de mes deux filles en mariage, en échange de travailler pour moi pendant huit pèlerinages ; si tu en fais dix, ce sera volontaire de ta part. Je ne souhaite pas rendre cette affaire trop difficile pour toi. Tu me trouveras, si DIEU le veut, droit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 27 - Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux".
28 : 27 - Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 27 - Il a dit : Je souhaite que vous épousiez une de mes deux filles, à condition que vous travailliez pour moi pendant huit périodes de pèlerinage; si vous les complétez à dix, cela soyez volontaire de votre part. Je ne veux pas vous compliquer la tâche. Vous me trouverez, si Dieu le veut, parmi les justes.
28 : 27 - Il a dit : Je souhaite que vous épousiez une de mes deux filles, à condition que vous travailliez pour moi pendant huit périodes de pèlerinage; si vous les complétez à dix, cela soyez volontaire de votre part. Je ne veux pas vous compliquer la tâche. Vous me trouverez, si Dieu le veut, parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 27 - il (a) dit je je souhaite / je veux que te marier (autoriser le coït) un |--?--| |--?--| sur que |--?--| au nombre de huit|octo Hajj (colloque saisonnier) alors si |--?--| |--?--| alors celui d'auprès de toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait je souhaite / je veux que |--?--| t'incombe (pas) |--?--| certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
28 : 27 - il (a) dit je je souhaite / je veux que te marier (autoriser le coït) un |--?--| |--?--| sur que |--?--| au nombre de huit|octo Hajj (colloque saisonnier) alors si |--?--| |--?--| alors celui d'auprès de toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait je souhaite / je veux que |--?--| t'incombe (pas) |--?--| certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أُرِيدُ
أُرِيدُ
Traduction du mot :
je souhaite / je veux
je souhaite / je veux
Prononciation :
ouriydou
ouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
أُنكِحَكَ
أُنكِحَكَ
Traduction du mot :
te marier (autoriser le coït)
te marier (autoriser le coït)
Prononciation :
ounkiĥaka
ounkiĥaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
إِحْدَى
إِحْدَى
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
îĥda
îĥda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱبْنَتَىَّ
ٱبْنَتَىَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abnatâ
abnatâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰتَيْنِ
هَٰتَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hatayni
hatayni
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin duel
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin duel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
تَأْجُرَنِى
تَأْجُرَنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ta'jourani
ta'jourani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
ثَمَٰنِىَ
ثَمَٰنِىَ
Traduction du mot :
au nombre de huit|octo
au nombre de huit|octo
Prononciation :
thamania
thamania
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
حِجَجٍ
حِجَجٍ
Traduction du mot :
Hajj (colloque saisonnier)
Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
ĥijajin
ĥijajin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
أَتْمَمْتَ
أَتْمَمْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atmamta
atmamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَشْرًا
عَشْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛachran
Ɛachran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَمِنْ
فَمِنْ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
famin
famin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi
d'auprès de toi
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أُرِيدُ
أُرِيدُ
Traduction du mot :
je souhaite / je veux
je souhaite / je veux
Prononciation :
ouriydou
ouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
أَشُقَّ
أَشُقَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achouqa
achouqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
سَتَجِدُنِىٓ
سَتَجِدُنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çatajidouni
çatajidouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°26 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+