Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 28 :
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَٰنِىَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 27 - Il dit: "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des gens de bien".
28 : 27 - Il dit: "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
28 : 27 - Il dit : « Je souhaite t’offrir une de mes deux filles en mariage, en échange de travailler pour moi pendant huit pèlerinages ; si tu en fais dix, ce sera volontaire de ta part. Je ne souhaite pas rendre cette affaire trop difficile pour toi. Tu me trouveras, si DIEU le veut, droit. »
28 : 27 - Il dit : « Je souhaite t’offrir une de mes deux filles en mariage, en échange de travailler pour moi pendant huit pèlerinages ; si tu en fais dix, ce sera volontaire de ta part. Je ne souhaite pas rendre cette affaire trop difficile pour toi. Tu me trouveras, si DIEU le veut, droit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 27 - Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux".
28 : 27 - Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 27 - Il a dit : Je souhaite que vous épousiez une de mes deux filles, à condition que vous travailliez pour moi pendant huit périodes de pèlerinage; si vous les complétez à dix, cela soyez volontaire de votre part. Je ne veux pas vous compliquer la tâche. Vous me trouverez, si Dieu le veut, parmi les justes.
28 : 27 - Il a dit : Je souhaite que vous épousiez une de mes deux filles, à condition que vous travailliez pour moi pendant huit périodes de pèlerinage; si vous les complétez à dix, cela soyez volontaire de votre part. Je ne veux pas vous compliquer la tâche. Vous me trouverez, si Dieu le veut, parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 27 - il (a) dit je je souhaite / je veux que te marier (autoriser le coït) un |--?--| |--?--| sur que |--?--| au nombre de huit|octo Hajj (colloque saisonnier) alors si |--?--| |--?--| alors celui d'auprès de toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait je souhaite / je veux que |--?--| t'incombe (pas) |--?--| certes / si (il) veut Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
28 : 27 - il (a) dit je je souhaite / je veux que te marier (autoriser le coït) un |--?--| |--?--| sur que |--?--| au nombre de huit|octo Hajj (colloque saisonnier) alors si |--?--| |--?--| alors celui d'auprès de toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait je souhaite / je veux que |--?--| t'incombe (pas) |--?--| certes / si (il) veut Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أُرِيدُ
أُرِيدُ
Traduction du mot :
je souhaite / je veux
je souhaite / je veux
Prononciation :
ouriydou
ouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
أُنكِحَكَ
أُنكِحَكَ
Traduction du mot :
te marier (autoriser le coït)
te marier (autoriser le coït)
Prononciation :
ounkiĥaka
ounkiĥaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِحْدَى
إِحْدَى
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
îĥda
îĥda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱبْنَتَىَّ
ٱبْنَتَىَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abnatâ
abnatâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
هَٰتَيْنِ
هَٰتَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hatayni
hatayni
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin duel
Radical : Pronom démonstratif / Féminin duel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تَأْجُرَنِى
تَأْجُرَنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ta'jourani
ta'jourani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
ثَمَٰنِىَ
ثَمَٰنِىَ
Traduction du mot :
au nombre de huit|octo
au nombre de huit|octo
Prononciation :
thamania
thamania
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
حِجَجٍ
حِجَجٍ
Traduction du mot :
Hajj (colloque saisonnier)
Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
ĥijajin
ĥijajin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
أَتْمَمْتَ
أَتْمَمْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atmamta
atmamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَشْرًا
عَشْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛachran
Ɛachran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
فَمِنْ
فَمِنْ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
famin
famin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi
d'auprès de toi
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
أُرِيدُ
أُرِيدُ
Traduction du mot :
je souhaite / je veux
je souhaite / je veux
Prononciation :
ouriydou
ouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°22 :
Mot :
أَشُقَّ
أَشُقَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achouqa
achouqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
سَتَجِدُنِىٓ
سَتَجِدُنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çatajidouni
çatajidouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°26 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant