-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 28 :

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَٰنِىَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 27 - Il dit: "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
28 : 27 - Il dit : « Je souhaite t’offrir une de mes deux filles en mariage, en échange de travailler pour moi pendant huit pèlerinages ; si tu en fais dix, ce sera volontaire de ta part. Je ne souhaite pas rendre cette affaire trop difficile pour toi. Tu me trouveras, si DIEU le veut, droit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 27 - Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 27 - Il a dit : Je souhaite que vous épousiez une de mes deux filles, à condition que vous travailliez pour moi pendant huit périodes de pèlerinage; si vous les complétez à dix, cela soyez volontaire de votre part. Je ne veux pas vous compliquer la tâche. Vous me trouverez, si Dieu le veut, parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 27 - il (a) dit je je souhaite / je veux que te marier (autoriser le coït) un |--?--| |--?--| sur que |--?--| au nombre de huit|octo Hajj (colloque saisonnier) alors si |--?--| |--?--| alors celui d'auprès de toi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait je souhaite / je veux que |--?--| t'incombe (pas) |--?--| certes / si (il) veut Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
je souhaite / je veux
Prononciation :
ouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
أُنكِحَكَ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
te marier (autoriser le coït)
Prononciation :
ounkiĥaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِحْدَى
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
îĥda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱبْنَتَىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abnatâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
هَٰتَيْنِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin duel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تَأْجُرَنِى
Racine :
أجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ta'jourani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
ثَمَٰنِىَ
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
au nombre de huit|octo
Prononciation :
thamania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
حِجَجٍ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
Hajj (colloque saisonnier)
Prononciation :
ĥijajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
أَتْمَمْتَ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atmamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَشْرًا
Racine :
عشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛachran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
فَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
famin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
عِندِكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi
Prononciation :
Ɛindika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
أُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
je souhaite / je veux
Prononciation :
ouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°22 :
Mot :
أَشُقَّ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achouqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
سَتَجِدُنِىٓ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çatajidouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°26 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant