Sourate 28 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 28 :
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 28 - "C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Dieu est Garant de ce que nous disons".
28 : 28 - "C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Dieu est Garant de ce que nous disons".
Traduction Submission.org :
28 : 28 - Il dit : « C’est un accord entre moi et toi. Quelle que soit la période que j’accomplis, tu ne seras déçu ni de l’une ni de l’autre. DIEU est le garant de ce que nous avons dit. »
28 : 28 - Il dit : « C’est un accord entre moi et toi. Quelle que soit la période que j’accomplis, tu ne seras déçu ni de l’une ni de l’autre. DIEU est le garant de ce que nous avons dit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 28 - Il dit : "Que cela soit entre toi et moi. Quel que soit celui des deux termes que j'accomplis, il n'y aura pas d'injustice envers moi. Dieu est garant de ce que nous disons".
28 : 28 - Il dit : "Que cela soit entre toi et moi. Quel que soit celui des deux termes que j'accomplis, il n'y aura pas d'injustice envers moi. Dieu est garant de ce que nous disons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 28 - Il a dit : C'est alors un accord entre moi et vous. Quelle que soit la période que j'accomplis, vous ne serez opposé à personne. Et Dieu est confié sur ce que nous avons dit .
28 : 28 - Il a dit : C'est alors un accord entre moi et vous. Quelle que soit la période que j'accomplis, vous ne serez opposé à personne. Et Dieu est confié sur ce que nous avons dit .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 28 - il (a) dit ceci (est) entre moi et entre toi |--?--| |--?--| tu as décidé alors ne pas hostilité sur moi et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui nous disons / nous dirons un garant
28 : 28 - il (a) dit ceci (est) entre moi et entre toi |--?--| |--?--| tu as décidé alors ne pas hostilité sur moi et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui nous disons / nous dirons un garant
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبَيْنَكَ
وَبَيْنَكَ
Traduction du mot :
et entre toi
et entre toi
Prononciation :
wabaynaka
wabaynaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
أَيَّمَا
أَيَّمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ayama
ayama
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَجَلَيْنِ
ٱلْأَجَلَيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'ajalayni
al'ajalayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَضَيْتُ
قَضَيْتُ
Traduction du mot :
tu as décidé
tu as décidé
Prononciation :
qaĎaytou
qaĎaytou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
عُدْوَٰنَ
عُدْوَٰنَ
Traduction du mot :
hostilité
hostilité
Prononciation :
Ɛoudwana
Ɛoudwana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
نَقُولُ
نَقُولُ
Traduction du mot :
nous disons / nous dirons
nous disons / nous dirons
Prononciation :
naqoulou
naqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكِيلٌ
وَكِيلٌ
Traduction du mot :
un garant
un garant
Prononciation :
wakiyloun
wakiyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+