-
Sourate 28 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 28 :
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 28 - "C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Dieu est Garant de ce que nous disons".
Traduction Submission.org :
28 : 28 - Il dit : « C’est un accord entre moi et toi. Quelle que soit la période que j’accomplis, tu ne seras déçu ni de l’une ni de l’autre. DIEU est le garant de ce que nous avons dit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 28 - Il dit : "Que cela soit entre toi et moi. Quel que soit celui des deux termes que j'accomplis, il n'y aura pas d'injustice envers moi. Dieu est garant de ce que nous disons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 28 - Il a dit : C'est alors un accord entre moi et vous. Quelle que soit la période que j'accomplis, vous ne serez opposé à personne. Et Dieu est confié sur ce que nous avons dit .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 28 - il (a) dit ceci (est) entre moi et entre toi |--?--| |--?--| tu as décidé alors ne pas hostilité sur moi et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui nous disons / nous dirons un garant
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبَيْنَكَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre toi
Prononciation :
wabaynaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
أَيَّمَا
Racine :
أي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ayama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Radical : Particule additionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَجَلَيْنِ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'ajalayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَضَيْتُ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
tu as décidé
Prononciation :
qaĎaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
عُدْوَٰنَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
hostilité
Prononciation :
Ɛoudwana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
نَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous disons / nous dirons
Prononciation :
naqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكِيلٌ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
un garant
Prononciation :
wakiyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+