Sourate 28 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 28 :
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 10 - Et le coeur de la mère de Moïse devient vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son coeur pour qu'elle restât du nombre des croyants.
28 : 10 - Et le coeur de la mère de Moïse devient vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son coeur pour qu'elle restât du nombre des croyants.
Traduction Submission.org :
28 : 10 - L’esprit de la mère de Moïse devenait si anxieux qu’elle faillit trahir son identité. Mais nous avons raffermi son cœur, pour faire d’elle une croyante.
28 : 10 - L’esprit de la mère de Moïse devenait si anxieux qu’elle faillit trahir son identité. Mais nous avons raffermi son cœur, pour faire d’elle une croyante.
Traduction Droit Chemin :
28 : 10 - Le cœur de la mère de Moïse devint si vide qu'elle faillit tout divulguer, mais Nous avions fortifié son cœur pour qu'elle soit du nombre des croyants.
28 : 10 - Le cœur de la mère de Moïse devint si vide qu'elle faillit tout divulguer, mais Nous avions fortifié son cœur pour qu'elle soit du nombre des croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 10 - Et le cœur de la mère de Moïse est devenu anxieux, qu'elle a presque révélé son identité. Mais Nous avons fortifié son cœur, afin qu'elle soit des croyants.
28 : 10 - Et le cœur de la mère de Moïse est devenu anxieux, qu'elle a presque révélé son identité. Mais Nous avons fortifié son cœur, afin qu'elle soit des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 10 - Et devint promptement |--?--| (ma) mère! Moussa |--?--| certes / si |--?--| |--?--| avec cela Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que |--?--| sur |--?--| pour que tu sois provenant de / qui / contre / parmi les croyants
28 : 10 - Et devint promptement |--?--| (ma) mère! Moussa |--?--| certes / si |--?--| |--?--| avec cela Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que |--?--| sur |--?--| pour que tu sois provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَصْبَحَ
وَأَصْبَحَ
Traduction du mot :
Et devint promptement
Et devint promptement
Prononciation :
wa'aSbaĥa
wa'aSbaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فُؤَادُ
فُؤَادُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fou'adou
fou'adou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمِّ
أُمِّ
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
oumi
oumi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٰرِغًا
فَٰرِغًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fariğan
fariğan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
كَادَتْ
كَادَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kadat
kadat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَتُبْدِى
لَتُبْدِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
latoubdi
latoubdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
رَّبَطْنَا
رَّبَطْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rabaŤna
rabaŤna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَلْبِهَا
قَلْبِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qalbiha
qalbiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِتَكُونَ
لِتَكُونَ
Traduction du mot :
pour que tu sois
pour que tu sois
Prononciation :
litakouna
litakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+