Sourate 28 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 28 :
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 9 - Et la femme de Pharaon dit: "(Cet enfant) réjouira mon oeil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant". Et ils ne pressentaient rien.
28 : 9 - Et la femme de Pharaon dit: "(Cet enfant) réjouira mon oeil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant". Et ils ne pressentaient rien.
Traduction Submission.org :
28 : 9 - La femme de Pharaon dit : « Ceci peut être une heureuse trouvaille pour moi et toi. Ne le tue pas, car il pourrait être d’un bienfait pour nous, ou nous pourrions l’adopter comme notre fils. » Ils n’avaient pas idée.
28 : 9 - La femme de Pharaon dit : « Ceci peut être une heureuse trouvaille pour moi et toi. Ne le tue pas, car il pourrait être d’un bienfait pour nous, ou nous pourrions l’adopter comme notre fils. » Ils n’avaient pas idée.
Traduction Droit Chemin :
28 : 9 - La femme de Pharaon dit : "Il réjouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou bien nous l'adopterons comme fils". Ils ne pressentaient rien.
28 : 9 - La femme de Pharaon dit : "Il réjouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou bien nous l'adopterons comme fils". Ils ne pressentaient rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 9 - Et la femme de Pharaon a dit : Un plaisir pour mes yeux et le vôtre, alors ne le tuez pas, peut-être qu'il nous sera bénéfique ou nous pourrons le prendre comme fils; alors qu'ils ne percevaient pas.
28 : 9 - Et la femme de Pharaon a dit : Un plaisir pour mes yeux et le vôtre, alors ne le tuez pas, peut-être qu'il nous sera bénéfique ou nous pourrons le prendre comme fils; alors qu'ils ne percevaient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 9 - et elle dit / et elle a dit la femme Firaoun |--?--| une source à moi / pour moi / envers moi |--?--| pas |--?--| peut-être / il se peut que que nous est bénéfique ou que nous le prenions un enfant / un fils Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
28 : 9 - et elle dit / et elle a dit la femme Firaoun |--?--| une source à moi / pour moi / envers moi |--?--| pas |--?--| peut-être / il se peut que que nous est bénéfique ou que nous le prenions un enfant / un fils Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
et elle dit / et elle a dit
et elle dit / et elle a dit
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱمْرَأَتُ
ٱمْرَأَتُ
Traduction du mot :
la femme
la femme
Prononciation :
amra'atou
amra'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قُرَّتُ
قُرَّتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qouratou
qouratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَيْنٍ
عَيْنٍ
Traduction du mot :
une source
une source
Prononciation :
Ɛaynin
Ɛaynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّى
لِّى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَكَ
وَلَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walaka
walaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَقْتُلُوهُ
تَقْتُلُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqtoulouhou
taqtoulouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَنفَعَنَآ
يَنفَعَنَآ
Traduction du mot :
nous est bénéfique
nous est bénéfique
Prononciation :
yanfaƐana
yanfaƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
نَتَّخِذَهُۥ
نَتَّخِذَهُۥ
Traduction du mot :
que nous le prenions
que nous le prenions
Prononciation :
nataķiđahou
nataķiđahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَدًا
وَلَدًا
Traduction du mot :
un enfant / un fils
un enfant / un fils
Prononciation :
waladan
waladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+