-
Sourate 28 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 28 :
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 11 - Elle dit à sa soeur: "Suis-le"; elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte.
Traduction Submission.org :
28 : 11 - Elle dit à sa sœur : « Suis son chemin. » Elle l’observa de loin, tandis qu’ils ne s’en apercevaient pas.
Traduction Droit Chemin :
28 : 11 - Elle dit à sa sœur : "Suis-le". Elle le surveilla alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 11 - Et elle a dit à sa sœur : Suivez son chemin. Elle le regardait donc de loin, alors qu'ils ne s'en rendaient pas compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 11 - et elle dit / et elle a dit |--?--| |--?--| |--?--| avec cela envers un maintien à l'écart Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et elle dit / et elle a dit
Prononciation :
waqalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِأُخْتِهِۦ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'ouķtihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قُصِّيهِ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qouSiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَبَصُرَتْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fabaSourat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
جُنُبٍ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
un maintien à l'écart
Prononciation :
jounoubin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+