Sourate 27 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 27 :
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 21 - Je la châtierai sévèrement! ou je l'égorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite".
27 : 21 - Je la châtierai sévèrement! ou je l'égorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite".
Traduction Submission.org :
27 : 21 - « Je la punirai sévèrement ou la sacrifierai, à moins qu’elle ne me donne une bonne excuse. »
27 : 21 - « Je la punirai sévèrement ou la sacrifierai, à moins qu’elle ne me donne une bonne excuse. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 21 - Je la châtierai d'un sévère châtiment, ou je l'égorgerai, ou bien elle m'apportera une excuse claire".
27 : 21 - Je la châtierai d'un sévère châtiment, ou je l'égorgerai, ou bien elle m'apportera une excuse claire".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 21 - Je le punirai sévèrement, ou je le tuerai, sinon il devrait avoir une excuse claire.
27 : 21 - Je le punirai sévèrement, ou je le tuerai, sinon il devrait avoir une excuse claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 21 - |--?--| (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant ou |--?--| ou |--?--| une autorité / une preuve donnant autorité qui est distingué
27 : 21 - |--?--| (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant ou |--?--| ou |--?--| une autorité / une preuve donnant autorité qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'ouƐađibanahou
la'ouƐađibanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
شَدِيدًا
شَدِيدًا
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
chadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'ađbaĥanahou
la'ađbaĥanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيَأْتِيَنِّى
لَيَأْتِيَنِّى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laya'tiyani
laya'tiyani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
بِسُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
une autorité / une preuve donnant autorité
une autorité / une preuve donnant autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
biçoulŤanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+