Sourate 27 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 27 :
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 20 - Puis il passa en revue les oiseaux et dit: "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?
27 : 20 - Puis il passa en revue les oiseaux et dit: "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?
Traduction Submission.org :
27 : 20 - Il inspecta les oiseaux et remarqua : « Pourquoi je ne vois pas la huppe ? Pourquoi manque-t-elle ?
27 : 20 - Il inspecta les oiseaux et remarqua : « Pourquoi je ne vois pas la huppe ? Pourquoi manque-t-elle ?
Traduction Droit Chemin :
27 : 20 - Il passa en revue les oiseaux et dit : "Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? Est-elle parmi les absents ?
27 : 20 - Il passa en revue les oiseaux et dit : "Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? Est-elle parmi les absents ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 20 - Et il inspecta les oiseaux, puis dit : Pourquoi ne vois-je pas la huppe, ou est-il parmi ceux qui sont absents?
27 : 20 - Et il inspecta les oiseaux, puis dit : Pourquoi ne vois-je pas la huppe, ou est-il parmi ceux qui sont absents?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 20 - |--?--| l'oiseaux / la mauvaise augure il a dit ne (pas) / ce qui à moi / pour moi / envers moi pas je vois |--?--| ou bien (il) est provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
27 : 20 - |--?--| l'oiseaux / la mauvaise augure il a dit ne (pas) / ce qui à moi / pour moi / envers moi pas je vois |--?--| ou bien (il) est provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَفَقَّدَ
وَتَفَقَّدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watafaqada
watafaqada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلطَّيْرَ
ٱلطَّيْرَ
Traduction du mot :
l'oiseaux / la mauvaise augure
l'oiseaux / la mauvaise augure
Prononciation :
alŤayra
alŤayra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
لِىَ
لِىَ
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
lia
lia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرَى
أَرَى
Traduction du mot :
je vois
je vois
Prononciation :
ara
ara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْهُدْهُدَ
ٱلْهُدْهُدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alhoudhouda
alhoudhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْغَآئِبِينَ
ٱلْغَآئِبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alğa'ibiyna
alğa'ibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+