-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 27 :

وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 20 - Puis il passa en revue les oiseaux et dit: "Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?
Traduction Submission.org :
27 : 20 - Il inspecta les oiseaux et remarqua : « Pourquoi je ne vois pas la huppe ? Pourquoi manque-t-elle ?
Traduction Droit Chemin :
27 : 20 - Il passa en revue les oiseaux et dit : "Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? Est-elle parmi les absents ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 20 - Et il inspecta les oiseaux, puis dit : Pourquoi ne vois-je pas la huppe, ou est-il parmi ceux qui sont absents?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 20 - |--?--| l'oiseaux / la mauvaise augure il a dit ne (pas) / ce qui à moi / pour moi / envers moi pas je vois |--?--| ou bien (il) est provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَفَقَّدَ
Racine :
فقد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watafaqada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلطَّيْرَ
Racine :
طير
Traduction du mot :
l'oiseaux / la mauvaise augure
Prononciation :
alŤayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
لِىَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
lia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
أَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
je vois
Prononciation :
ara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْهُدْهُدَ
Racine :
هدهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alhoudhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْغَآئِبِينَ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğa'ibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant