Sourate 27 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 27 :
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 22 - Mais elle n'était restée (absente) que peu de temps et dit: "J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Sabaa" une nouvelle sûre:
27 : 22 - Mais elle n'était restée (absente) que peu de temps et dit: "J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Sabaa" une nouvelle sûre:
Traduction Submission.org :
27 : 22 - Il n’attendit pas longtemps. (La huppe) dit : « J’ai des nouvelles que tu n’as pas. Je t’ai apporté de Saba, une information importante.
27 : 22 - Il n’attendit pas longtemps. (La huppe) dit : « J’ai des nouvelles que tu n’as pas. Je t’ai apporté de Saba, une information importante.
Traduction Droit Chemin :
27 : 22 - Mais elle ne resta éloignée que peu de temps, et dit alors : "J'ai appris ce que tu n'as pas appris, et je te rapporte de Sabâ' une nouvelle sûre :
27 : 22 - Mais elle ne resta éloignée que peu de temps, et dit alors : "J'ai appris ce que tu n'as pas appris, et je te rapporte de Sabâ' une nouvelle sûre :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 22 - Mais la huppe ne s'est pas éloignée longtemps, puis il a dit : J'ai vu ce que vous ne savez pas, et je suis venu de Sheba avec des nouvelles qui sont certaines .
27 : 22 - Mais la huppe ne s'est pas éloignée longtemps, puis il a dit : J'ai vu ce que vous ne savez pas, et je suis venu de Sheba avec des nouvelles qui sont certaines .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 22 - |--?--| plutôt que lointain / profond il a dit |--?--| en ce jamais / ne pas |--?--| avec cela |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| par une révélation |--?--|
27 : 22 - |--?--| plutôt que lointain / profond il a dit |--?--| en ce jamais / ne pas |--?--| avec cela |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| par une révélation |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَكَثَ
فَمَكَثَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
famakatha
famakatha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعِيدٍ
بَعِيدٍ
Traduction du mot :
lointain / profond
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydin
baƐiydin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَطتُ
أَحَطتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥaŤtou
aĥaŤtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تُحِطْ
تُحِطْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touĥiŤ
touĥiŤ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَجِئْتُكَ
وَجِئْتُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waji'touka
waji'touka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبَإٍۭ
سَبَإٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaba'în
çaba'în
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِنَبَإٍ
بِنَبَإٍ
Traduction du mot :
par une révélation
par une révélation
Prononciation :
binaba'în
binaba'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَقِينٍ
يَقِينٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaqiynin
yaqiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+