-
Sourate 25 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 25 :
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 53 - Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et IL assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
Traduction Submission.org :
25 : 53 - Il est Celui qui fait confluer les deux mers ; l’une est fraîche et potable, tandis que l’autre est salée et imbuvable. Et Il les a séparées avec une formidable et inviolable barrière (l’évaporation).
Traduction Droit Chemin :
25 : 53 - C'est Lui qui a laissé indépendantes les deux mers: l'une douce, savoureuse, l'autre salée, amère. Il a placé entre les deux une barrière, un barrage infranchissable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 53 - Et c'est Lui qui fusionne les deux mers; c'est frais et agréable au goût et c'est salé et amer. Et Il a fait entre eux une cloison et une enceinte inviolable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 53 - et il est qui /celui Il a fusionné les deux étendues d'eau cette |--?--| |--?--| Et cette |--?--| |--?--| et il a fait entre eux deux, |--?--| |--?--| incassable".
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَرَجَ
Racine :
مرج
Traduction du mot :
Il a fusionné
Prononciation :
maraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرَيْنِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les deux étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَذْبٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛađboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فُرَاتٌ
Racine :
فرت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fouratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et cette
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِلْحٌ
Racine :
ملح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
milĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُجَاجٌ
Racine :
أجج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oujajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
بَرْزَخًا
Racine :
برزخ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
barzaķan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَحِجْرًا
Racine :
حجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥijran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّحْجُورًا
Racine :
حجر
Traduction du mot :
incassable".
Prononciation :
maĥjouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+