Sourate 25 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 25 :
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 52 - N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement.
25 : 52 - N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement.
Traduction Submission.org :
25 : 52 - Donc, n’obéis pas aux mécréants, et lutte contre eux avec ceci, d’une grande lutte.
25 : 52 - Donc, n’obéis pas aux mécréants, et lutte contre eux avec ceci, d’une grande lutte.
Traduction Droit Chemin :
25 : 52 - N'obéis pas aux dénégateurs, et, par ceci, lutte contre eux vigoureusement.
25 : 52 - N'obéis pas aux dénégateurs, et, par ceci, lutte contre eux vigoureusement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 52 - N'obéissez donc pas aux rejeteurs et luttez contre eux avec lui dans un grand effort.
25 : 52 - N'obéissez donc pas aux rejeteurs et luttez contre eux avec lui dans un grand effort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 52 - alors ne pas obéis les mécréants |--?--| avec cela |--?--| grand
25 : 52 - alors ne pas obéis les mécréants |--?--| avec cela |--?--| grand
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تُطِعِ
تُطِعِ
Traduction du mot :
obéis
obéis
Prononciation :
touŤiƐi
touŤiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجَٰهِدْهُم
وَجَٰهِدْهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajahidhoum
wajahidhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
جِهَادًا
جِهَادًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jihadan
jihadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+