verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 25 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 25 :

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 43 - Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui ?
Traduction Submission.org :
25 : 43 - As-tu vu celui dont le dieu est son propre ego ? Seras-tu son avocat ?
Traduction Droit Chemin :
25 : 43 - As-tu vu celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d'être un garant pour lui ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 43 - Avez-vous vu celui qui a pris son désir pour dieu? Serez-vous un gardien sur lui?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 43 - As-tu vu / As-tu considéré provenant de / qui / contre / parmi (qu') il prenne |--?--| ses désirs Est-ce que tu il y ait sur lui défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
أَرَءَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
As-tu vu / As-tu considéré
Prononciation :
ara'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
(qu') il prenne
Prononciation :
ataķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَٰهَهُۥ
Racine :
أله
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îlahahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
هَوَىٰهُ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
ses désirs
Prononciation :
hawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَفَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Est-ce que tu
Prononciation :
afa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant