Sourate 25 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 25 :
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 42 - Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!". Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.
25 : 42 - Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!". Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.
Traduction Submission.org :
25 : 42 - « Il nous a presque détournés de nos dieux, si ce n’était que nous avons persévéré avec constance avec eux. » Ils sauront certainement, quand ils verront le châtiment, qui sont les vrais égarés du chemin.
25 : 42 - « Il nous a presque détournés de nos dieux, si ce n’était que nous avons persévéré avec constance avec eux. » Ils sauront certainement, quand ils verront le châtiment, qui sont les vrais égarés du chemin.
Traduction Droit Chemin :
25 : 42 - Il s'en est fallu de peu qu'il nous égare de nos divinités, si ce n'avait été notre constance à leur égard". Ils sauront bientôt, quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré du chemin.
25 : 42 - Il s'en est fallu de peu qu'il nous égare de nos divinités, si ce n'avait été notre constance à leur égard". Ils sauront bientôt, quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré du chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 42 - Henearly nous a détournés de nos dieux si nous n'avions pas été patients pour eux. Ils apprendront quand ils verront le châtiment qui est le plus égaré.
25 : 42 - Henearly nous a détournés de nos dieux si nous n'avions pas été patients pour eux. Ils apprendront quand ils verront le châtiment qui est le plus égaré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 42 - certes / si |--?--| |--?--| envers nos idéaux Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que |--?--| (auront) sur eux et plus tard (ils) savent un moment ils verront / ils voient (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi le plus égaré chemin / voie
25 : 42 - certes / si |--?--| |--?--| envers nos idéaux Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne que |--?--| (auront) sur eux et plus tard (ils) savent un moment ils verront / ils voient (Le) supplice provenant de / qui / contre / parmi le plus égaré chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَادَ
كَادَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kada
kada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيُضِلُّنَا
لَيُضِلُّنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layouĎilouna
layouĎilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَتِنَا
ءَالِهَتِنَا
Traduction du mot :
nos idéaux
nos idéaux
Prononciation :
alihatina
alihatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
صَبَرْنَا
صَبَرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabarna
Sabarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَسَوْفَ
وَسَوْفَ
Traduction du mot :
et plus tard
et plus tard
Prononciation :
waçawfa
waçawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
un moment
un moment
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils verront / ils voient
ils verront / ils voient
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
أَضَلُّ
أَضَلُّ
Traduction du mot :
le plus égaré
le plus égaré
Prononciation :
aĎalou
aĎalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+