-
Sourate 23 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 23 :
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 47 - Ils dirent: "Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves.
Traduction Submission.org :
23 : 47 - Ils dirent : « Devrions-nous croire à cause de deux hommes dont le peuple est notre esclave ? »
Traduction Droit Chemin :
23 : 47 - Ils dirent : "Croirons-nous en deux êtres humains comme nous, alors que leur peuple nous sert de serviteurs ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 47 - Alors ils ont dit : Croirons -nous à deux êtres humains comme nous, alors que leur peuple nous sert ?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 47 - alors ils ont dit « (Faut-il) que nous croyions deux êtres sensoriels comme nous / semblable à nous |--?--| à nous (ne) serez adorateurs
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
« (Faut-il) que nous croyions
Prononciation :
anou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِبَشَرَيْنِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
deux êtres sensoriels
Prononciation :
libacharayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِثْلِنَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme nous / semblable à nous
Prononciation :
mithlina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَوْمُهُمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqawmouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَٰبِدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
(ne) serez adorateurs
Prononciation :
Ɛabidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+