Sourate 23 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 23 :
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 48 - Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.
23 : 48 - Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.
Traduction Submission.org :
23 : 48 - Ils les rejetèrent tous deux, et par conséquent, ils furent anéantis.
23 : 48 - Ils les rejetèrent tous deux, et par conséquent, ils furent anéantis.
Traduction Droit Chemin :
23 : 48 - Ils les traitèrent tous deux de menteurs, ils furent donc parmi ceux qui furent détruits.
23 : 48 - Ils les traitèrent tous deux de menteurs, ils furent donc parmi ceux qui furent détruits.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 48 - Alors ils les ont niés, et ils sont devenus de ceux qui ont été détruits.
23 : 48 - Alors ils les ont niés, et ils sont devenus de ceux qui ont été détruits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 48 - Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux, alors ils étaient provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
23 : 48 - Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux, alors ils étaient provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُمَا
فَكَذَّبُوهُمَا
Traduction du mot :
Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux,
Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux,
Prononciation :
fakađabouhouma
fakađabouhouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فَكَانُوا۟
فَكَانُوا۟
Traduction du mot :
alors ils étaient
alors ils étaient
Prononciation :
fakanou
fakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُهْلَكِينَ
ٱلْمُهْلَكِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouhlakiyna
almouhlakiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+