Sourate 23 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 23 :
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 46 - vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.
23 : 46 - vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.
Traduction Submission.org :
23 : 46 - À Pharaon et ses aînés, mais ils devinrent arrogants. C’étaient des oppresseurs.
23 : 46 - À Pharaon et ses aînés, mais ils devinrent arrogants. C’étaient des oppresseurs.
Traduction Droit Chemin :
23 : 46 - vers Pharaon et ses notables. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens hautains.
23 : 46 - vers Pharaon et ses notables. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens hautains.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 46 - À Pharaon et à ses commandants. Mais ils sont devenus arrogants, car ils étaient un peuple élevé et puissant.
23 : 46 - À Pharaon et à ses commandants. Mais ils sont devenus arrogants, car ils étaient un peuple élevé et puissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 46 - Jusque / vers Firaoun et ses chefs alors ils ont fait montre d'arrogance et ils étaient un peuple / une communauté de gens |--?--|
23 : 46 - Jusque / vers Firaoun et ses chefs alors ils ont fait montre d'arrogance et ils étaient un peuple / une communauté de gens |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
وَمَلَإِي۟هِۦ
Traduction du mot :
et ses chefs
et ses chefs
Prononciation :
wamala'îyhi
wamala'îyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont fait montre d'arrogance
alors ils ont fait montre d'arrogance
Prononciation :
fâçtakbarou
fâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَالِينَ
عَالِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaliyna
Ɛaliyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+