-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 23 :

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 41 - Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!
Traduction Submission.org :
23 : 41 - Le châtiment les frappa, équitablement, et ainsi, nous les avons changés en ruines. Les mauvaises gens ont péri.
Traduction Droit Chemin :
23 : 41 - Le cri les saisit, en toute vérité, et Nous les réduisîmes en débris. Que disparaissent les gens injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 41 - Alors le cri les a pris avec justice, et nous les avons faits comme des plantes mortes. Donc loin avec les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 41 - alors ils ont été saisis par l'explosion de tonnerre avec l'exactitude alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux (du) foin |--?--| Pour les communautés les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّيْحَةُ
Racine :
صيح
Traduction du mot :
l'explosion de tonnerre
Prononciation :
alSayĥatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
غُثَآءً
Racine :
غثو
Traduction du mot :
(du) foin
Prononciation :
ğoutha'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَبُعْدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fabouƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لِّلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Pour les communautés
Prononciation :
lilqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant