Sourate 23 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 23 :
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 41 - Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!
23 : 41 - Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!
Traduction Submission.org :
23 : 41 - Le châtiment les frappa, équitablement, et ainsi, nous les avons changés en ruines. Les mauvaises gens ont péri.
23 : 41 - Le châtiment les frappa, équitablement, et ainsi, nous les avons changés en ruines. Les mauvaises gens ont péri.
Traduction Droit Chemin :
23 : 41 - Le cri les saisit, en toute vérité, et Nous les réduisîmes en débris. Que disparaissent les gens injustes !
23 : 41 - Le cri les saisit, en toute vérité, et Nous les réduisîmes en débris. Que disparaissent les gens injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 41 - Alors le cri les a pris avec justice, et nous les avons faits comme des plantes mortes. Donc loin avec les méchants.
23 : 41 - Alors le cri les a pris avec justice, et nous les avons faits comme des plantes mortes. Donc loin avec les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 41 - alors ils ont été saisis par l'explosion de tonnerre avec l'exactitude alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux (du) foin |--?--| Pour les communautés les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
23 : 41 - alors ils ont été saisis par l'explosion de tonnerre avec l'exactitude alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux (du) foin |--?--| Pour les communautés les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
فَأَخَذَتْهُمُ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
fa'aķađathoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّيْحَةُ
ٱلصَّيْحَةُ
Traduction du mot :
l'explosion de tonnerre
l'explosion de tonnerre
Prononciation :
alSayĥatou
alSayĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمْ
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoum
fajaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
غُثَآءً
غُثَآءً
Traduction du mot :
(du) foin
(du) foin
Prononciation :
ğoutha'an
ğoutha'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَبُعْدًا
فَبُعْدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fabouƐdan
fabouƐdan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّلْقَوْمِ
لِّلْقَوْمِ
Traduction du mot :
Pour les communautés
Pour les communautés
Prononciation :
lilqawmi
lilqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+